이번에는 우리나라 최대의 명절인 구정을 맞이하여 구정에 관련한 내용을 다루어 보겠습니다. 중국도 한국과 같이 구정설을 가장 큰 명절로 여기고 구정을 보내는데요, 워낙 나라가 넓어서 고향을 다녀오기 위해 구정 연휴간 2주씩 쉬는 사람들도 많이 있습니다.
A :
新年快乐!
Xīnniánkuàilè!
새해 복 많이 받아!
B :
新年快乐, 韩国也过春节吗?
Xīnniánkuàilè, hánguóyě guò chūnjié ma?
새해 복 많이 받아! 한국도 구정설을 보내?
A :
是, 韩国也过春节 农历一月一号呀 过春节的时候我们一般回老家跟家人一起过春节。
Shì, hánguó yě guò chūnjié nónglì yíyuè yīhàoya guò chūnjié de shíhòu women yìbān huílǎojiā gēn jiārén yìqǐ guò chūnjié。
응, 한국에서도 구정 음력 1월 1일을 보내지. 구정설에는 보통 고향에 내려가서 가족들과 함께 보내.
B :
有什么传统风俗吗?
Yǒu shénme chuántǒng fēngsú ma?
혹시 구정에 전통 풍습이 있어?
A :
有啊, 我们给爷爷奶奶拜年 然后吃年糕汤。
Yǒu a, wǒmen gěi yéyénǎinǎi bàinián ránhò chī niángāotāng。
있지. 보통 어르신들께 새배를 하고 함께 떡국을 먹어.
B :
也有给压岁钱吗?
Yě yǒu gěi yāsuìqián ma?
새뱃돈도 있어?
A :
当然有, 虽然两国形式不同意义差不多。
Dāngrán yǒu, suīrán liǎngguó xíngshì bùtóng yīyī chàbùdu。
당연히 있지. 비록 두 나라가 형식은 다르지만 그 의미는 같아.
新年快乐 (xīnniánkuàilè) : 새해 복 많이 받으세요
春节 (chūnjié) : 구정
农历 (nónglì) : 음력
老家 (lǎojiā) : 고향
传统风俗 (chuántǒng fēngsú) : 전통 풍습
拜年 (bàinián) : 새배
年糕汤 (niángāotāng) : 떡국
压岁钱 (yāsuìqián) : 새뱃돈
중국에서는 새해에 ‘새해 복 많이 받으세요’라는 의미로 新年快乐(xīnniánkuàilè)라고 늘 말하는데요. 직역하면 ‘신년쾌락’입니다. 새해를 즐겁게 보내자는 의미인 것 같아요. 구정 명절은 春节(chūnjié)라고 하고 ‘명절을 보내다’라고 하려면 ‘앞에 지나가다’라는 뜻의 过(guò)를 붙여서 过春节라고 하고 음력은 农历(nónglì) 혹은 阴历(yīnlì)라고 합니다. 고향집은 老家(lǎojiā), 전통 풍습은 한자로 똑같이 전통 풍습(传统风俗, chuántǒng fēngsú) 입니다. 새배는 拜年(bàinián)인데 ‘새배를 드리다’라고 표현하려면 ‘주다’라는 표현 给(gěi)를 붙여 给拜年라고 하면 됩니다. 떡국은 年糕汤(niángāotāng)인데요, 떡이 年糕(niángāo)이기 때문에 예를 들어 떡볶이를 말하려면 ‘맵다’와 ‘볶다’라는 뜻의 辣(là)와 炒(chăo)를 붙여 辣炒年糕 혹은 그냥 炒年糕라고 합니다. 새뱃돈은 压岁钱(yāsuìqián)인데 이것보다는 ‘빨간 봉투’라는 뜻의 红包(hóngbāo)를 정말 많이 사용합니다. 앰코인스토리 독자 여러분들도 올 한 해 새해 복 많이 받으시고 따뜻한 구정 연휴 보내시길 바랍니다!
'Community > 해외 이모저모' 카테고리의 다른 글
[베트남어 탐구생활] 만나서 매우 반갑습니다 Rất vui được gặp anh (0) | 2023.02.10 |
---|---|
[미국 특파원] 미국의 인디언 보호구역 (0) | 2023.01.26 |
[대만 특파원] 대만 단수이(淡水區) 하구에서 (0) | 2023.01.16 |
[베트남어 탐구생활] 제 이름은 길동입니다 Tôi tên là Gildong (0) | 2023.01.12 |
[일본 특파원] 일본 설날을 소개합니다 (0) | 2023.01.09 |