A :
新年快乐! 过年你回老家吗?
xīnniánkuàilè! guò nián nǐ huí lǎojiā ma?
새해 복 많이 받으세요! 구정에 고향 가세요?
B :
是的, 要跟家人团聚在一起吃年夜饭。
shìde, yào gēn jiārén tuánjù zài yìqǐ chī niányèfàn。
네, 가족들과 다 같이 모여서 저녁 식사 해야지요.
A :
不错呀, 要准备一些红包带回家的吧。
búcuòyā, yao zhǔnbèi yìxiē hóngbāo dài huíjiāde bā。
좋겠어요. 세뱃돈 좀 준비해서 가야겠는데요?
B :
不用, 可以直接用支付宝发红包了。
búyòng kěyǐ zhíjiē yòng zhīfùbǎo fā hóngbāole。
그럴 필요 없어요. 알리페이로 세뱃돈을 바로 보내줄 수 있으니까요.
[오늘의 문장]
新年快乐 xīnniánkuàilè : 새해 복 많이 받으세요
• 老家 lǎojiā:고향
• 家人 jiārén : 가족
• 团聚 tuánjù : 한자리에 모이다, 한데 모이다
• 年夜饭 niányèfàn : 제야에 먹는 음식 (보통 가족들이 모여 구정 전날 함께하는 저녁 식사)
• 红包 hóngbāo : 세뱃돈
• 支付宝 zhīfùbǎo : 중국에서 대중적으로 사용되고 있는 온라인(모바일) 결제 수단, 알리페이라고도 불림
새해를 맞이하여 동료끼리 나눌 수 있는 대화를 정리해 보았습니다. 新年快乐 (xīnniánkuàilè)는 통상적으로 쓰이는 새해 인사로, 우리나라에서 쓰이는 ‘새해 복 많이 받으세요’와 같이 새해 즐거운 일이 많이 생기길 바란다는 의미입니다. 중국에서는 음력으로 1월 1일이 되기 전날 밤 각지에 흩어져 있던 온 가족들이 모여 같이 식사를 하는 풍습이 있는데, 이 식사를 年夜饭 (niányèfàn)이라고 부릅니다. 세뱃돈은 주로 빨간 봉투에 담아서 전해주는 탓에 红包 (hóngbāo)라 불리는데, 요즘은 중국에서는 온라인 페이로 돈을 주고받는 것이 일상화되어서 세뱃돈도 온라인 페이로 전해주는 모습을 흔히 볼 수 있습니다.
주변에 동료들과 새해 인사를 간단한 중국어로 나누시며, 2019년도 더욱 건강하고 행복한 한 해가 되시길 기원합니다. (^_^)
'Community > 해외 이모저모' 카테고리의 다른 글
[대만 특파원] 2018년 앰코 타이완의 송년회 문화, 아시안 컵 역사의 대만, 그리고 봄이 오는 소리 (0) | 2019.01.30 |
---|---|
[미국 특파원] 앰코 본사가 있는 미국 애리조나주 (0) | 2019.01.23 |
[일본 특파원] 신년맞이, 다카오산(高尾山)으로 떠나다 (0) | 2019.01.16 |
[영화n영어 13호] 맨체스터 바이 더 씨 : 당신은 끔찍한 실수를 했을 뿐이에요 (0) | 2019.01.15 |
[중국 특파원] 중국의 차(茶) 문화 (0) | 2019.01.09 |