이미지 출처 : https://goo.gl/NhgJ7w
幸福和快乐是结局
Xìngfú hé kuàilè shì jiéjú
행복과 기쁨의 결말이라고
光良(Guāng liáng, Michael Wong으로도 불림)은 중화권에서 가장 인기 있는 가수 중 한 명입니다. 본명은 王光良(Wáng guāng liáng)입니다. 지난 6월에 소개해 드렸던 勇气(yǒngqì)를 부른 梁静茹(Liáng jìng rú)와 같이 말레이시아 출신 화교 가수인데요, 싱어송 라이터이고 ‘중화권의 신승훈’ 정도로 보시면 될 것 같습니다. 우리나라에서도 가수 김형중 씨가 번안곡을 부르고, 여러 아이돌 가수가 중국어 가사로 공연을 해서 매우 친숙한 노래입니다. 부드러운 멜로디와 서정적인 가사가 돋보이는 곡이랍니다.
영상출처 : https://youtu.be/-NHdc0kGNJg
동화 童话 Tónghuà
忘了有多久
Wangle yǒu duōjiǔ
얼마나 오래 잊었었는지
再没听到你
Zài méi tīngdào nǐ
다시 듣지 못했었지
对我说你 最爱的故事
Duì wǒ shuō nǐ zuì àide gùshi
네가 들려주던, 네가 가장 좋아하던 이야기
我想了很久 我开始慌了
Wǒ xiǎngle hěnjiǔ wǒ kāishǐ huāng le
오랫동안 생각하다 난 당황하기 시작했지
是不是我又 做错了什么
Shìbúshì wǒ yòu zuò cuòle shénme
또 내가 무슨 잘못을 한 게 아닌지
你哭着对我说 童话里都是骗人的
Nǐ kūzhe duì wǒ shuō tónghuà lǐ dōushì piànrén de
넌 울면서 내게 말했지 동화 속 이야기는 모두 거짓이라고
我不可能 是你的王子
Wǒ bùkěnéng shì nǐde wángzǐ
난 너의 왕자님이 될 수 없다고
也许你不会懂 从你说爱我以后
Yěxǔ nǐ búhuì dǒng cóng nǐ shuō ài wǒ yǐhòu
넌 아마도 모를 거야 네가 날 사랑한다고 말한 이후로
我的天空 星星都亮了
Wǒde tiānkōng xīngxing dōu liàngle
나의 하늘의 별들이 반짝반짝 빛났다는 걸
我愿变成童话里 你爱的那个天使
Wǒ yuan biànchéng tónghuàlǐ nǐ àide nàgè tiānshǐ
난 네가 좋아하는 동화 속의 천사가 되고 싶어
张开双手 变成翅膀守护你
Zhāngkāi shuāngshǒu biànchéng chìbǎng shǒuhù nǐ
펼친 두 팔이 날개가 되어 너를 지키고 싶어
你要相信 相信我们会像童话故事里
Nǐ yào xiāngxìnxiāngxìn women huì xiàng tónghuàgùshì lǐ
믿어줘 우리도 동화 속 이야기처럼 될 수 있다고
幸福和快乐是结局
Xìngfú hé kuàilè shì jiéjú
행복과 기쁨의 결말이라고
一起写 我们的结局
Yìqǐ xiě wǒmende jiéjú
우리의 결말을 함께 쓰자고
영상출처 : https://youtu.be/nsJWHRwTrxQ
오늘의 표현 骗人piànrén
오늘의 표현은 骗人(piànrén)입니다. ‘사람을 속이다’라는 뜻의 동사이고요, 속일 편(骗 piàn) 자와 사람 인(人 rén) 자를 씁니다. 이 곡의 제목인 동화(童话 Tónghuà)와 잘 어울리는 표현(?)이지요. (ㅎㅎ) 단순한 표현이므로 긴 설명은 생략하고, 유사 단어를 예문을 통해 알아볼게요!
童话里都是骗人的 tónghuà lǐ dōushì piànrén de
동화 속 이야기는 모두 거짓이라고
骗人的 piànrénde 속이는, 기만하는
骗钱 piànqián (돈을) 편취하다, 속이어 빼앗다
骗子 piànzi 사기꾼
被诈骗 bèizhàpiàn 사기를 당하다
骗人을 중국 포털 사이트인 Baidu에서 찾아보니 ‘Trick’이라고 번역되어 있네요. Fairy tale과 trick! 황 작가가 보기에는 참 괜찮은 조합인 것 같아요. Trick은 우리말 번역인 ‘사기’에 비해 느낌이 직관적이진 않지만 조금은 따스한 느낌입니다. 아마도 우리말로 ‘간단한 속임수 또는 장난’ 정도의 느낌을 주는 것도 같고, 또 초자연적인 현상을 파헤치는 일본 드라마가 생각나기도 해서인 것 같아요. (중국어 코너인데 자꾸 일본어를 홍보하네요~ㅎ) 저 역시 적지 않은 나이가 되다 보니, 어린 시절에 읽던 동화책 속의 happily ever after가 얼마나 많은 진실(?)들을 가려왔던 것인지 알게 되었습니다. 하지만 가끔은 아름다운 꿈을 꾸고 싶어지곤 하지요. 이 꿈이 영원하지 않을 것을 알면서도요. 이 겨울의 끝자락에서, 차가운 도시남자인 저도 꿈을 꿉니다. 긴 겨울을 이겨낸 봄 나비 같은 아름다운 꿈을요~!
WRITTEN BY 황병식
왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)
'Community > 해외 이모저모' 카테고리의 다른 글
[대만 특파원] 대만의 담백한 훈툰면, 그리고 얼얼빠 (0) | 2017.02.28 |
---|---|
[일본어 노래듣기 14호] 베르사이유의 장미 엔딩곡 愛の光と影 : 사랑의 빛과 그림자 (1) | 2017.02.26 |
[애니영어 14호] 라푼젤 : 이제 네가 내 꿈이야 (0) | 2017.02.08 |
[대만 특파원] 대만의 설날 이야기, 춘절 春節 (1) | 2017.01.30 |
[중국어 노래듣기 13호] 널 사랑할 수밖에 없어 情非得已 Qíngfēidéyǐ (0) | 2017.01.27 |