본문 바로가기
Community/해외 이모저모

[중국어 탐구생활] 别给我戴高帽子 비행기 태우지 마세요

by 앰코인스토리.. 2014. 7. 17.

 

 

[ 중국어 탐구생활 ]


 

 

今天你有点不一样。
Jīntiān nǐ yǒudiǎn bùyíyàng。
오늘 좀 달라 보이시네요.

 

 

是吗? 我穿了新买的衣服。
Shì ma? Wǒ chuānle xīn mǎi de yīfu。 
그래요? 새로 산 옷을 입어서 그런가 봐요.

 

 

哇! 人靠衣服马靠鞍,真帅!
Wā! Rén kào yīfu mǎ kào ān, zhēn shuài! 
와! 옷이 날개라더니 정말 멋있네요.

 

 

哎呦,别给我戴高帽子。

āi yōu, Bié gěi wǒ dàigāomàozi 。

에이, 비행기 태우지 마세요.

 

 

别给我戴高帽子 (Bié gěi wǒ dàigāomàozi)  :  비행기 태우지 마세요.

 

멋을 낸 동료를 칭찬하는 상황을 가정해 보았습니다. 你有点不一样(nǐ yǒudiǎn bùyíyàng)이라는 표현은 영어의 ‘You look different’와 뜻이 같아서 상대방이 평상시와 다르게 보일 때 칭찬하는 말로 쓰입니다. 人靠衣服马靠鞍(Rén kào yīfu mǎ kào ān)이란 ‘사람은 옷에, 말은 안장에 의지한다’는 뜻으로 치장의 중요함을 강조하는 속담입니다. 戴高帽子(dàigāomàozi)란 ‘높은 모자를 쓴다’는 뜻으로 과분한 칭찬을 받았을 때 사양하는 말로 사용합니다.

 

• 新买的 (xīn mǎi de) : 새로 산
• 衣服 (yīfu)  :  옷, 의복, 복장
• 帅 (shuài)  :  멋지다, 잘생기다, 근사하다
• 帽子 (màozi)  :  모자