본문 바로가기
Community/해외 이모저모

[중국어 노래듣기 18호] 心在跳 Xīnzàitiào 심장이 뛴다

by 앰코인스토리 - 2017. 6. 15.

사진출처 : https://goo.gl/A3Nhzx


也难怪 亲吻的时候须要 闭起了眼睛 才有味道

Yě nánguài qīnwěnde shíhou xūyào bìqǐle yǎnjing cái yǒu wèidào

그래서인지 키스할 때는 꼭 눈을 감아야만 느낄 수 있지요


“여러 번 널 단념하려 했어~” 어눌한 한국어 발음으로 한국팬들의 마음을 흔들었던 홍콩의 가수겸 영화배우 리밍(黎明 Límíng)의 <사랑한 후에>라는 곡을 기억하시는지요? 제 나이 또래의 독자가 아니라면 생소할 것 같네요. (ㅎㅎ) (이렇게 또 제 나이가 밝혀지는군요~) 지금 한류스타, K-pop이 일본, 중국, 동남아시아에서 인기를 끌던 것처럼, 제 학창시절에는 홍콩 영화, 홍콩 스타들이 선풍적인 인기였습니다. 유덕화, 장학우, 곽부성, 여명(편의상 한국발음으로 표기할게요~) 이 4명을 홍콩의 ‘4대 천왕’이라고 일컫기도 했었지요. 물론, 주윤발, 장국영, 왕조현, 임청하 등도 빼놓을 수 없겠고요!


이번에는 앰코인스토리 독자 여러분과 함께 여명의 <사랑한 후에>의 중국어 버전을 들으며 추억에 잠겨볼까 합니다. 링크된 뮤직비디오도 예전 아리랑(?) 노래방 기계의 배경화면 같은 느낌이라, 촌스럽지만 더욱 친근하게 느껴지네요. (^_^)


영상출처 : https://youtu.be/iOWx-e79RSM


心在跳 Xīnzàitiào

심장이 뛴다 (한국어 버전에서는 ‘사랑한 후에’)


你微笑 不代表你想拥抱

Nǐ wēixiào bú dàibiǎo nǐ xiǎng yōngbào

당신의 미소가 당신이 포옹하고 싶다는 것을 의미하지 않고

你的拥抱 不代表一切美好

Nǐ de yōngbào bú dàibiǎo yíqiè měihǎo

당신의 포옹이 모든 것이 다 잘 되가는 것을 의미하지는 않지요

如果说 梦想是一个气泡

Rúguǒ shuō mèngxiǎng shì yígè qìpào

만일 꿈이 한낱 거품이라고 한다면

至少我能够 触摸得到

Zhìshǎo wǒ nénggòu chùmō dédào

최소한 내가 만질 수 있겠지요

我眼睛 看不见你的需要

Wǒ yǎnjing kànbújiàn nǐde xūyào

내 눈동자는 당신의 바람이 보이지 않고

你的耳朵 听不到我的祈祷

Nǐ de ěrduo tīngbúdào wǒde qídǎo

당신의 귀에는 내 기도가 들리지 않지요

如果说 天气都难以预告

Rúguǒshuō tiānqì dōu nányǐ yùgào

만일 날씨를 예측하기 어렵다고 한다면

爱情的痕足迹 往哪里找

Àiqíng de hén zújì wǎng nǎlǐ zhǎo

사랑의 흔적은 어디 가야 찾을 수 있을까요?

(후렴)

我要对你多好 你要爱我多少

Wǒ yào duì nǐ duō hǎo nǐ yào ài wǒ duōshǎo

내가 당신에게 얼마나 잘해주고 당신이 나를 얼마나 사랑하는지

有什么重要 也许答案得

Yǒu shénme zhòngyào yěxǔ dá'àn de

무엇이 중요한 것인지 어쩌면 그 대답은

走过天涯海角 最后才知道

Zǒuguò Tiānyáhǎijiǎo zuìhòu cái zhīdào

세상 끝에 가서야 마침내 알게 되겠지요

听得见你心在跳 最重要

Tīngdejiàn nǐ xīn zài tiàozuì zhòngyào

당신의 심장이 뛰는 소리를 듣는 것이 가장 중요하다는 걸

你的泪 不代表我的烦恼

Nǐde lèi bú dàibiǎo wǒde fánnǎo

당신의 눈물이 나의 번뇌를 의미하지 않고

我的感动 不代表你的心跳

Wǒ de gǎndòng bú dàibiǎo nǐde xīntiào

나의 감동이 당신의 심장이 뛰는 것을 의미하지 않지요

也难怪 亲吻的时候须要

Yě nánguài qīnwěnde shíhou xūyào

그래서인지 키스할 때는 꼭

闭起了眼睛 才有味道

Bìqǐle yǎnjing cái yǒu wèidào

눈을 감아야만 느낄 수 있지요


영상출처 : https://youtu.be/-EyM1iR4ePw


오늘의 표현 难怪 Nánguài


‘어쩐지, 과연, 그러기에’라는 의미의 부사로 쓰이거나 동사로 쓰여 ‘~하는 것도 탓할 수 없다, ~하는 것도 당연하다, ~하는 것을 나무랄 수 없다’는 뜻을 나타내지요. 이 곡에서는 也 (yě ~또한/~역시)라는 어조사와 함께 쓰였습니다.


难怪 她 这么 漂亮!

Nánguài tā zhème piàoliang!

어쩐지 그녀가 그렇게 예쁘더라!

难怪 今天 运气 这么 好。 

Nánguài jīntiān yùnqi zhème hǎo。

어쩐지 오늘은 운이 이렇게 좋더라니.

难怪 人家 说 恋爱中的人,都是 傻子,聋子 瞎子。

Nánguài rénjia shuō liàn'ài zhōngde rén dōushì shǎzi lóngzi, xiāzi。

어쩐지 사람들이 말하길 연애 중인 사람은 모두 바보, 귀머거리, 장님이라고 하더라니.


심장이 뛰는 소리. 엄마의 심장소리를 들으면 아기는 편안함을 느끼고, 사랑하는 연인과의 키스는 심장을 뛰게 하지요. 당신의 심장을 뛰게 하는 것, 혹은 뛰게 했던 것은 무엇인가요? 눈부신 계절 6월에, 이 노래를 들으며 내 심장을 뛰게 하는 (또는 뛰게 했던) 그 무언가를 다시 찾아보는 건 어떨까요? 눈부셨던 청춘을 추억하며.




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)




댓글4