[ 중국어 탐구생활 ]
最近天气超好, 该出去玩才对。
Zuìjìn tiānqì chāo hǎo, gāi chūqù wán cái duì。
요즘 날씨가 참 좋군요. 이럴 때 나가서 놀아야 맞는 건데요.
是啊, 可我是个’宅女’, 没办法。
shì ā, kě wǒ shì gè ‘zháinǚ’, méibànfǎ。
그러게요. 근데 저는 ‘방콕녀’라서 어쩔 수 없어요.
‘宅女’是什么意思?
‘zháinǚ’ shì shénmeyìsī?
‘방콕녀’가 무슨 뜻이죠?
就是整天在家, 不常出门的人。
Jiùshì zhěngtiān zài jiā, bù cháng chūmén de rén。
종일 집에만 있고 잘 나가지 않는 사람이요.
最近天气超好 (Zuìjìn tiānqì chāo hǎo) : 요즘 날씨가 참 좋군요.
날씨를 화제로 동료와 대화하는 상황을 가정해보았습니다. 문장 뒤에 才对(cáiduì)가 붙으면 ‘해야 맞다, 해야 한다.’는 문장이 됩니다. 宅女(zháinǚ)를 우리말로 번역하면 ‘방콕녀’, 일어의 ‘히키코모리’와 유사한 뜻입니다. 집에만 있고 자주 나가지 않는 여자를 말하지요. 그러한 성향을 가진 남자를 일컬을 때는 宅男(zháinán)이라고 하면 됩니다. 出门(chūmén)이란 직역하면 ‘문을 나서다.’, 의역하면 ‘바깥출입을 하다, 외출하다.’라는 뜻이 됩니다.
• 宅女 (zhái nǚ):방콕녀, 히키코모리
• 没办法 (méi bàn fǎ) : 방법이 없다, 도리가 없다, 어쩔 수 없다
• 整天 (zhěng tiān) : 종일
'Community > 해외 이모저모' 카테고리의 다른 글
[중국 특파원] 상하이의 가을 먹거리, 민물털게 따쟈시에 (大闸蟹) (1) | 2014.12.04 |
---|---|
[대만 특파원] 타이베이의 You Bike 자전거 이야기 (0) | 2014.11.27 |
[필리핀 특파원] 필리핀의 국경일, 보니파시오 데이 (Bonifacio Day) (0) | 2014.11.20 |
[일본어 탐구생활] きっと上手く伝えれると思います 잘 될 겁니다 (0) | 2014.11.18 |
[일본 특파원] 온타케 산의 분화와 일본 사람들의 안전의식 (おんたけさん) (0) | 2014.11.13 |