可惜你 早已远去 消失在人海

Kěxī nǐ zǎoyǐ yuǎnqù xiāo shīzài rénhǎi

안타깝게도 당신은 이미 사람들 사이로 멀리 사라져갔지요


사진출처 : https://baike.baidu.com/item/%E5%90%8E%E6%9D%A5/875444


대만의 가수 겸 탤런트 刘若英(Liú ruòyīng)이 부른 노래예요. 느리고 쉬운 곡으로 알아듣기도 배우기도 아주 쉬운 곡이지요. 이 가수는 우리나라에는 그리 알려져 있지 않지만 중화권에서는 상당히 인지도가 높다고 하네요. 사실 필자는 이번 회에 일본 가수 키로로(キロロ)가 부른 <未来へ(미라이에, 미래에게)>를 소개하고 싶었지만, 중국어 필자로서의 태생적(?) 한계에 부딪혀 부득이 중국어 곡을 소개하게 되었답니다. 일본 원곡 소개는 일본어 필자에게 부탁해야 하겠네요. (^_^)

맑고 담백한 멜로디와 소박한 희망을 주는 가사로, 일본의 졸업식장에서 많이 불리는 원곡과는 달리, 기교 가득한 전형적인 사랑 노래로 탈바꿈한 이 곡에 좀 당황하긴 했지만, 두 곡을 비교해보면서 두 나라의 언어와 문화차이를 느껴보는 것도 좋을 것 같아요. 또, 송승헌의 연인으로 유명한 刘亦菲(Liúyìfēi)와 엑소의 크리스가 출연한 영화 <청춘연애>의 OST로 다시 리메이크되었으니 이 곡도 같이 감상해 보아요.


▲ 중국어 원곡


后来 hòulái


后来 我总算学会了 如何去爱

Hòulái wǒ zǒngsuàn xuéhuìle rúhé qù ài

훗날 내가 드디어 어떻게 사랑해야 할지를 알게 되었을 때

可惜你 早已远去 消失在人海

Kěxī nǐ zǎoyǐ yuǎnqù xiāo shīzài rénhǎi

안타깝게도 당신은 이미 사람들 사이로 멀리 사라져갔지요

后来 终于在眼泪中明白

Hòulái zhōngyú zài yǎnlèizhōng míngbai

훗날 결국 눈물 속에서 알게 된 건

有些人 一旦错过就不再

Yǒuxiērén yídàn cuòguò jiù búzài

어떤 사람들은 만약 엇갈리면 다시 못 만난다는 거지요.

栀子花 白花瓣 落在我蓝色百褶裙上

Zhīzǐhuā bái huābàn luòzài wǒ lánsè bǎizhěqún shàng

치자꽃 흰꽃잎이 내 파란 주름치마 위로 떨어지고

爱你 你轻声说 我低下头 闻见一阵芬芳

Ài nǐ nǐ qīngshēng shuō wǒ dīxiàtóu wén jiàn yízhèn fēnfān g

나를 사랑한다고 당신이 가만히 속삭일 때 난 고개를 숙여 꽃향기를 맡았지요

那个永恒的夜晚 十七岁仲夏

Nàgè yǒnghéngde yèwǎn shíqīsuì zhòngxià

그 영원한 밤 17살의 초여름

你吻我的那个夜晚

Nǐ wěn wǒ de nàgè yèwǎn

당신이 내게 입 맞춘 그 밤

让我往后的时光 每当有感叹

Ràng wǒ wǎnghòude shíguāng měidāng yǒu gǎntàn

그때로 돌아갈 때마다 항상 놀라게 되지요

总想起 当天的星光

Zǒng xiǎngqǐ dàngtiānde xīngguāng

언제나 그 날의 별빛을 떠올리며

那时候的爱情

Nàshíhòude àiqíng

그 시절의 사랑

为什么就能那样简单

Wèishénme jiù néng nàyàng jiǎndān

어째서 그렇게 단순했는지

而又是为什么 人年少时

Éryòu shì wèishénme rén niánshào shí

또 어째서 사람은 어린 시절에

一定要让深爱的人受伤

Yídìng yào rang shēn àide rén shòushāng

꼭 깊이 사랑하는 사람에게 상처를 주는지

在这相似的深夜里 你是否一样

Zài zhè xiāngsìde shēnyèlǐ nǐ shìfǒu yíyàng

그날과 닮은 깊은 밤에 당신은 나와 같지 않은지

也在静静追悔感伤

Yě zài jìngjìng zhuīhuǐ gǎnshāng

아니면 조용히 후회하며 슬퍼하고 있는지

如果当时我们能不那么倔强 

Rúguǒ dāngshí women néng búnàme juéjiàng 

만약 그때 우리가 그렇게 고집부리지 않았다면 

现在也 不那么遗憾

xiànzài yě búnàme yíhàn

지금 이렇게 후회하진 않을 텐데

(한 번 반복) 你都如何回忆我 带着笑或是很沉默

Nǐ dōu rúhé huíyì wǒ dàizhe xiào huòshì hěn chénmò

당신은 어떻게 나를 추억하고 있는지 미소를 짓는지 아니면 침묵하는지

这些年来 有没有人能让你不寂寞

Zhèxiēnián lái yǒuméiyǒu rén néng rang nǐ bújìmò

이 몇 년 동안에 당신을 외롭게 하지 않을 사람이 생겼는지

(두 번 반복) 后来 我总算学会了 如何去爱

Hòulái wǒ zǒngsuàn xuéhuìle rúhé qù ài

훗날 내가 드디어 어떻게 사랑해야 할지를 알게 되었을 때 

可惜你 早已远去 消失在人海

Kěxī nǐ zǎoyǐ yuǎnqù xiāo shīzài rénhǎi

안타깝게도 당신은 이미 사람들 사이로 멀리 사라져갔지요

后来 终于在眼泪中明白

Hòulái zhōngyú zài yǎnlèizhōng míngbai

훗날 결국 눈물 속에서 알게 된 건

有些人 一旦错过就不再

Yǒuxiērén yídàn cuòguò jiù búzài

어떤 사람들은 만약 엇갈리면 다시 못 만난다는 거지요.

永远不会再重来

Yǒngyuǎn búhuì zài chónglái

영원히 다시 오지 않을 (그때)

有一个男孩 爱着那个女孩

Yǒu yígè nánhái àizhe nàgè nǚhái

한 소년이 한 소녀를 사랑했던


▲ 중국어 리메이크 버전


▲ 일본 원곡


일본 원곡에서는 ほら~호라(이것 봐~)라는 뜻의 감탄사로 쓰였던 가사를 번안곡에서는 노래 제목과 절묘하게 매치했습니다. 번역의 묘미는 이런 데 있는 것 같아요. 이번에 배울 표현은 早已(zǎoyǐ)입니다. ‘훨씬 전에, 이미, 진작에’ 등의 의미가 있으며, 曾经(céngjīng), 已经(yǐjīng) 등의 유사한 표현이 있습니다. 중영사전을 보니 for a long time, long ago로 나와 있네요. 단순히 과거의 일을 이야기할 수도 있으나, 가사 내용처럼 진한 후회를 내타내기도 한답니다.


可惜你 早已远去 消失在人海

Kěxī nǐ zǎoyǐ yuǎnqù xiāo shīzài rénhǎi

안타깝게도 당신은 이미 사람들 사이로 멀리 사라져갔지요.

经过的人,我早已忘记

Jīngguòde rén,wǒ zǎoyǐ wàngjì

지난 사람은 난 이미 잊었어요.

你还没有来,我心早已澎湃。

Nǐ hái méiyǒu lái,wǒ xīn zǎoyǐ péngpài

당신이 아직 오지 않았는데, 내 마음은 이미 설레고 있어요.

跟你在一起,我心早已春天。

Gēn nǐ zài yìqǐ,wǒ xīn zǎoyǐ chūntiān

당신과 함께 있으면, 내 마음은 이미 봄이에요.


따로 수식어가 붙지 않아도, 마지막이라는 말에는 후회와 아쉬움이 녹아있는 것 같아요. 중국어를 연재한 지 어느덧 4년이 되었네요. 종이사보에서 시작했는데, 사보웹진에 마지막 원고를 싣게 되었어요. 진한 아쉬움과 함께. 독자 여러분들의 열렬한(?) 응원 속에 4년 동안 즐겁게 연재했습니다. 부족한 제 글을 읽어 주시고 댓글 달아 주신 모든 독자 여러분께 감사드려요! 이제 저물어 가는 2017년과 함께 저는 떠나지만, 여러분의 즐거운 중국어 학습을 응원합니다! 请你保重! Qǐng nǐ bǎozhòng!




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)





Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. 하얀숲 2017.12.31 22:04 신고 Address Modify/Delete Reply

    跟你在一起,我心早已春天。
    담담하고 담백하게, 때론 짭짤하고 달달하게.
    여러 가지 맛나게 쓰신 글 잘 읽고 가요. 고민해서 짜낸 한 방울 한 방울을 먹물(?) 삼아 고생하며 써 내려 가시느라 긴 시간 정말 애쓰셨어요! 마지막 글 까지 재밌게 유익하게 읽고 갑니다. ^^
    新春大吉!!

    • 황총 2017.12.31 22:10 신고 Address Modify/Delete

      저의 졸고에 애정을 가져주시고 또 응원해주셔서 감사합니다 ^^
      마음 같아서는 쫑파티라도 하고 싶은데, 온라인으로만 인사드리게 되어 죄송해요.
      새해 복 많이 받으시구요!
      春节快乐!


无论晴天还是下雨

Wúlùn qíngtiān háishì xiàyǔ

맑은 날도 또 비 오는 날도


사진출처 : 朱主爱 공식 페이스북


중국계 말레이시아인인 가수 朱主爱(Zhū zhǔài)가 부른 노래입니다. 한편의 CF나 유튜브 영상처럼 발랄한 이 곡은 2015년에 발표되어 많은 반향을 일으켰는데요, 누구나 한 번만 들으면 따라 부를 수 있는 단순한 가사와 멜로디가 특징입니다. ‘보고 싶어!’라는 단순한 가사를 계속 들려주는 이 노래. 사랑하는 연인이 싱긋 웃으며 이 노래를 불러준다면 얼마나 행복할까요? 이 노래를 불러줄 연인이 없는 분을 위해, 영화배우 박보검 씨가 부른 영상을 링크합니다. 여러분을 위한 저의 섬세한 배려에 감탄하며 즐감해보아요!



无论晴天还是下雨

Wúlùn qíngtiān háishì xiàyǔ

맑은 날도 또 비 오는 날도


想要传送一封简讯给你

Xiǎng yào chuánsòng yìfēng jiǎnxùn gěi nǐ

너에게 메시지를 하나 보내고 싶어

我好想好想你

Wǒ hǎoxiǎng hǎoxiǎng nǐ

네가 너무너무 보고 싶어

想要立刻打通电话给你

Xiǎng yào lìkè dǎtōng diànhuà gěi nǐ

너와 당장 통화하고 싶어

我好想好想你

Wǒ hǎoxiǎng hǎoxiǎng nǐ

너무너무 보고 싶어

每天起床的第一件事情

Měitiān qǐchuángde dìyī jiàn shìqing

매일 아침 일어나서 가장 먼저 하는 생각은

就是好想好想你

Wǒ hǎoxiǎng hǎoxiǎng nǐ

바로 네가 너무너무 보고 싶다는 거야

无论晴天还是下雨

Wúlùn qíngtiān háishì xiàyǔ

맑은 날도 또 비 오는 날도

都好想好想你

Dōu hǎoxiǎng hǎoxiǎng nǐ

역시 네가 너무너무 보고 싶어

(반복) 

每次当我一说我好想你

Měicì dāngwǒ yì shuō wǒ hǎoxiǎng nǐ

매번 널 보고 싶다고 해도

你都不相信

Nǐ dōu bù xiāngxìn

넌 늘 믿지를 않아

但却总爱问我有没有想你

Dàn què zǒng ài wèn wǒ yǒuméiyǒu xiǎng nǐ

하지만 넌 항상 내가 널 보고 싶어하는지 묻지

我不懂的甜言蜜语

Wǒ bùdǒngde tiányánmìyǔ

난 달콤한 말을 잘 몰라

所以只说好想你

Suǒyǐ zhǐ shuō hǎoxiǎng nǐ

그래서 그냥 널 보고 싶다고 하는 거야

反正说来说去

Fǎnzhèng shuōláishuōqù

어쨌든 이렇게 저렇게 말해 봐도

都只想让你开心

Dōu zhǐ xiǎng rang nǐ kāixīn

모두 널 기쁘게 해줄 생각뿐

好想你 好想你 好想你 好想你

Hǎo xiǎng nǐhǎo xiǎng nǐ hǎoxiǎng nǐ hǎoxiǎng nǐ

보고 싶어, 보고 싶어, 보고 싶어, 보고 싶어

是真的真的好想你

Shì zhēnde zhēnde hǎoxiǎng nǐ

정말정말 보고 싶어

不是假的假的好想你

Búshì jiǎde jiǎde hǎoxiǎng nǐ

거짓말, 거짓말이 아니야 보고 싶어

好想你 好想你 好想你 好想你

Hǎo xiǎng nǐhǎo xiǎng nǐ hǎoxiǎng nǐ hǎoxiǎng nǐ

보고 싶어, 보고 싶어, 보고 싶어, 보고 싶어

是够力够力好想你

Shì gòulì gòulì hǎo xiǎng nǐ

엄청엄청 보고 싶어

真的西北西北好想你

Zhēnde Xīběi xīběi hǎo xiǎng nǐ

정말 너무너무 보고 싶어

好想你

hǎoxiǎng nǐ

보고 싶어


▲한국어가 들어있는 버전

 


▲박보검 버전


오늘은 无论 wúlùn에 대해 알아볼게요


无论(wúlùn)은 ‘~를 막론하고, ~를 따지지 않고, ~에 관계없이’라는 의미의 접속사입니다. 한자로 읽으면 ‘물론’ 이 되는데요, 우리말의 ‘물론’에 해당하는 의미로도 사용되지요. 不管~都,不管~也와도 비슷합니다. 不管은 주로 구어체, 无论은 문어체로 사용되거든요. 자, 그럼 예문을 통해 살펴볼게요.


无论晴天还是下雨 Wúlùn qíngtiān háishì xiàyǔ.

맑은 날도 또 비 오는 날도


不论说什么都不听。Búlùn shuō shénme dōu bùtīng.

아무것도 들리지 않아. (무슨 말을 하든지 듣지 않을 거야)


不管下不下雪,我们都要去。Bùguǎn xiàbúxiàxuě,wǒmen dōu yào qù.

눈이 오거나 말거나 우린 가야만 해.


참고로 위의 가사 중 够力, 西北의 경우, 광둥어에서 유래된 중국어의 말레이시아 사투리로 ‘굉장히’, ‘엄청나게’ 라는 뜻을 가지고 있다고 합니다. 이에 대응하는 우리나라 사투리로 ‘겁나게’, ‘억수로’, ‘징하게’ 등이 있지요. 우선은 표준어로 번역을 해놓았지만 독자 여러분이 입맛에 맞게 해석하시면 더 느낌이 살 것 같네요. (^_^)


아침저녁으로는 겨울이 느껴집니다. 차가운 바람이 상쾌하기도 하지만 감기 및 호흡기 질환에 유의해야 할 시기이기도 해요. 이럴 때일수록 면역력을 키워야 건강하게 겨울을 날 수 있겠지요. 사람 사이의 따뜻한 교감이 면역력 강화에 효과가 있다는 사실은 누구나 알고 있지만, 삭막하고 바쁜 일상 속에선 늘 뒷전으로 밀리곤 하지요. 오늘은 이 발랄한 노래처럼 누군가의 비타민이 되어보는 건 어떨까요? 낯 간지러운 표현일수록 더 많은 면역력을 선물할 거라고 믿으며! (믿거나~말거나~)




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)





 


Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요


不再看天上太阳透过云彩的光

Búzài kàn tiānshàng tàiyáng tòuguò yúncaide guāng

구름을 뚫고 나온 하늘 위 태양 빛을 다시는 보지 않을 거에요



이준기, 아이유가 주연으로 연기한 <달의 연인 - 보보경심 려>의 원작 드라마인 <步步惊心 bùbù jīngxīn>의 엔딩곡입니다. (아이유가 중국어로 부른 곡도 있네요) 이 드라마는 중국에서도 선풍적인 인기를 끌었는데요, 요즘 유행하는 퓨전사극입니다. 여주인공의 영혼이 뜻밖의 사고로 청나라 왕족의 몸으로 들어가, 아홉 왕자와 얽히고 설키는 인연을 만들어간다는 내용의 드라마에요. 이 곡을 부른 가수 严艺丹 (Yán yì dān)은 중국 전통악기와 어울리는 청아한 목소리로 슬픈 사랑을 노래하지요. 이 드라마의 엔딩하고 정말 잘 어울리니, 독자 여러분도 꼭 한번 기회가 되신다면 보시면 좋겠어요.



三寸天堂 (严艺丹 Yán yì dān)

Sāncùn tiāntáng 

세치의 천당


停在这里不敢走下去 

Tíng zài zhèli bùgǎn zǒu xiàqù

여기 멈춰 서서 걸을 수가 없는데

让悲伤无法上演

Rang bēishāng wúfǎ shàngyǎn

슬픔을 보일 방법이 없네요

下一页你亲手写上的离别 

Xià yíyè nǐ qīnshǒu xiě shàngde líbié

다음 장에 당신이 손수 써 내려간 이별을

由不得我拒绝

Yóubùdé wǒ jùjué

난 거부할 수가 없죠

这条路我们走得太匆忙 

Zhè tiáo lù wǒmen zǒude tài cōngmáng

우리가 너무 서둘러 걸어온 이 길은 

拥抱着并不真实的欲望

Yōngbàozhe bìng bù zhēnshíde yùwàng

진실이 없는 욕망을 품고 있죠

来不及等不及回头欣赏

Láibùjí děng bùjí huítóu xīnshǎng

고개를 돌려 바라보기엔 너무 늦었고, 기다릴 수도 없네요

木兰香遮不住伤

Mùlánxiāng zhē búzhù shāng

목란향으로도 상처를 감출 수 없죠

(후렴)

不再看天上太阳透过云彩的光

Búzài kàn tiānshàng tàiyáng tòuguò yúncaide guāng

구름을 뚫고 나온 하늘 위 태양 빛을 다시는 보지 않을 거예요

不再找约定了的天堂

Búzài zhǎo yuēdìnglede tiāntáng

약속했던 천당을 다시는 찾지 않아요

不再叹你说过的人间世事无常

Búzài tàn nǐ shuōguòde rénjiān shìshì wúcháng

당신이 얘기했던 인간사의 무상함을 다시는 탄식하지 않죠

借不到的三寸日光

Jiè búdàode sāncùn rìguāng

빌리지 못한 순간의 빛

那天堂是我爱过你的地方

Nà tiāntáng shì wǒ ài guò nǐde dìfang

그 천당은 내가 당신을 사랑했던 곳이죠 


▲IU 버전


▲한국 드라마에 입힌 버전


오늘은 不再 búzài 에 대해 알아볼게요


不再(búzài)는 ‘두 번 다시는 ~하지 않다/않겠다’라는 뜻을 가졌으며, 사실의 서술과 더불어 다짐, 각오 등을 나타내는 말로도 쓰이지요. 아래 예문을 보시면 쉽게 이해가 가실 거예요.


不再看天上太阳透过云彩的光 Búzài kàn tiānshàng tàiyáng tòuguò yúncaide guāng

구름을 뚫고 나온 하늘 위 태양 빛을 다시는 보지 않을 거예요.


不再犯同样的错误 Búzài fàn tóngyàngde cuò wù

이제 다시는 똑같은 실수를 하지 않겠어.


青春不再 Qīngchūn búzài

청춘은 다시 오지 않는다.


또, 不再와 함께 再不(zàibú)라는 표현도 있는데, 뜻은 유사하나 주관적인 결심 등에만 쓰이지요. 헷갈리지 않도록 유의해 주세요. (^_^)


再不后悔 Zàibú hòuhuǐ

다시는 후회 안 할래.


‘두 번 다시’는 후회, 회한이 진하게 느껴지는 말입니다. 인간은 누구나 항상 같은 실수를 반복하기 마련이지만, 사랑에 대한 실수는 더욱더 가슴 아프고 쓰라린 법. 뜨거운 여름을 보낸 이 가을. 사랑의 열병이 가라앉은 청춘남녀의 뒷모습 같은 가을날. 오늘은 러시아의 대문호, 푸시킨의 시와 함께 이 글을 맺고 싶네요. 앰코인스토리 독자들이 알고 계신 ‘삶이 그대를 속일지라도’로 시작하는 시의 뒷부분입니다. 버스터미널이나 고속도로 휴게소 화장실의 인기 메뉴인데요, 오늘은 뒷부분만 소개해볼게요.


마음은 미래에 사는 것

현재는 언제나 슬픈 법

모든 것 순간에 지나가고

지나가 버린 것 그리움 되리니.




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)





Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. forest 2017.10.26 10:15 신고 Address Modify/Delete Reply

    不再犯同样的错误
    因为青春不再
    再不后悔
    因为我再也不会这样做了

熟悉的那一条街

Shúxīde nà yìtiáo jiē

익숙한 이 거리에서


사진출처 : http://www.jianshu.com/


홍콩의 유명가수 陈奕迅 Chényìxùn의 곡입니다. 우리나라에는 그리 알려지지 않은 가수이지만, 홍콩과 중국에서는 엄청난 인기를 끌고 있는 가수이며, 유튜브에 해당 곡을 찾아보면 다양한 가수의 리메이크 버전이 있는 것을 알 수 있지요. 또, 드라마 주제가로도 유명하다고 하네요. 노래를 들어보면 홍콩 특유의 감성이 묻어나는 것을 알 수 있습니다. 화려하지만 어딘지 모르게 쓸쓸한 도시. 이 노래도 홍콩을 닮은 노래에요. 광둥어 버전도 같이 감상해 보아요.



熟悉的那一条街

Shúxīde nà yìtiáo jiē

익숙한 이 거리에서


我来到 你的城市 

Wǒ láidào nǐde chéngshì 

당신의 도시에 왔어요

走过你来时的路

Zǒuguò nǐ lái shíde lù

당신이 걷던 길을 걸었지요

想像着 没我的日子 

Xiǎngxiàngzhe méi wǒde rìzi 

상상해요 내가 없던 날들을

你是怎样的孤独

nǐ shì zěnyàngde gūdú

당신이 얼마나 외로웠을지

(후렴) 

拿着你 给的照片 

Názhe nǐ gěide zhàopiàn 

당신이 주었던 사진을 들고 

熟悉的那一条街

Shúxīde nà yìtiáo jiē

익숙한 이 거리에서

只是没了你的画面 

Zhǐshì méile nǐde huàmiàn 

단지 당신의 모습이 보이지 않아요. 

我们回不到那天

Women huí búdàonàtiān

우린 그날로 되돌아갈 수 없겠지요.

你会不会忽然的出现 

Nǐ huìbúhuì hūránde chūxiàn

당신이 갑자기 나타나지 않을지. 

在街角的咖啡店

Zài jiējiǎode kāfēidiàn

길모퉁이의 이 카페에서

我会带着笑脸 挥手寒暄 

Wǒ huì dàizhe xiàoliǎn huīshǒu hánxuān 

난 웃음 띤 얼굴로 손을 흔들며 인사를 나누고 

和你 坐着聊聊天

Hé nǐ zuòzhe liáoliáotiān

당신과 앉아 이야길 나누겠지요

我多么想和你见一面 

Wǒ duōme xiǎng hé nǐ jiàn yímiàn 

너무나 당신이 보고 싶어요. 

看看你最近改变

kànkàn nǐ zuìjìn gǎibiàn

어떻게 변했는지도 보고 싶지요

不再去说从前 只是寒暄 

Búzài qù shuō cóngqián zhǐshì hánxuān

더는 지난 이야기는 하지 않아요 그저 인사만

对你说一句 只是说一句

Duì nǐ shuō yíjù zhǐshìshuō yíjù

당신에게 한마디만, 그저 한마디만

好久不见

Hǎojiǔbújiàn

오랜만이라고


▲여가수 버전


광동어 버전


[양사]


양사라는 건 우리말로 두부 1모, 자동차 2대, 집 3채와 같이 수량을 나타내는 문법 성문으로, 명사를 세는 명량사와 동작의 횟수를 나타내는 동량사로 나뉘지요. 우리나라도 있긴 하지만, 중국어에서는 필수성분인 데다가 훨씬 많고 다양하니 꼭 기억해 두어야겠어요. 역시 숫자를 중요시하는 중국답습니다. ^_^ 제가 소개해 드린 양사는 전체 중 극히 일부분이니 좀 더 공부해 두시고요!


1) 명량사 

: 명량사 중 가장 기본. 잘 모르겠으면 아무 데나 무조건 쓰셔도 뜻은 통할 거에요.

一个人 yígèrén 한사람 / 一个月 yígèyuè 1개월 / 一个字 yígèzì

: 길고 구부릴 수 있는 것에 쓰이지요.

一条街 yìtiáojiē 거리 (우리와는 다르게 그냥 거리라고 안 해요) / 一条路 yìtiáolù 길 / 一条河 yìtiáohé 강 (한 줄기 강 정도 되겠지요)

: 일, 사건이나 옷을 세는 단위에요.

一件事 yījiànshì 하나의 사건 / 一件衬衫 yījiàn chènshān 와이셔츠 한 벌


2) 동량사

: 동작의 횟수를 나타내요 (흔히 중복되는 횟수를 표시)

第一次来北京 dìyīcì lái Běijīng 북경에 처음 왔어요.

说了好多次 shuōle hǎoduōcì 여러 번 이야기했어요.

: 왕복하는 횟수를 나타내지요.

我去了三趟香港 wǒ qùle sāntàng Xiānggǎng 홍콩에 3번 갔어요.

: 처음부터 끝까지의 전체 과정을 나타내요.

再说一遍 zàishuō yíbiàn 다시 말씀해 주세요.


계속될 것만 같던 무더위가 지나고, 서늘한 바람이 불어오는 계절이 다가왔습니다. 가을이 가져다주는 이 바람은 고맙기도 하지만, 어딘지 모르게 쓸쓸하기도 하지요. 북적이던 인파의 해변, 웃고 떠들던 사람들이 사라진 쓸쓸한 바다처럼요. 여름의 떠들썩함이 차분함으로 바뀌어 가는 이 계절에, 여름이 남겨준 추억을 다시 생각하면서 그 거리를 걷고 싶은 요즘입니다. 찬란했던, 반짝였었던 그 시절, 그리고 그 사람을 떠올리며.




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)




 


Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. forest 2017.10.25 09:50 신고 Address Modify/Delete Reply

    중국어 까막눈 까막귀는 해맑게 언어가 아닌 음악으로 감상하고 있네요. 홍콩시절 추억이 방울방울. 가사도 은은하고... 잘 읽고 가요!

  2. 황총 2017.10.25 13:06 신고 Address Modify/Delete Reply

    재밌게 읽어 주셔서 감사해요^^
    홍콩은 참 오묘하게 매력적인 도시인 것 같아요.
    포레스트님도 홍콩에서 좋은 기억이 많으신가봐요~
    가끔은 어떤 향기, 풍경 또는 노래로 순식간에 그리운 그 시절로 돌아가기도 하죠. 이 노래가 포레스트 님을 그리운 그 시절에 데려다 주었으면 좋겠습니다


也许没有所谓的完美生活

Yěxǔ méiyǒu suǒwèide wánměi shēnghuó

어쩌면 소위 완벽한 생활이란 건 없을지도 몰라요


사진출처 : https://goo.gl/HtcrUH


밀크커피 또는 카페라테 정도로 번역되는 牛奶@咖啡 niúnǎi kāfēi라는 가수의 <完美生活 (wánměi  shēnghuó 완벽한 생활)>이라는 곡입니다. 영어로 Milk coffee라고도 불리는 이 밴드는, 보컬인 Kiki (富妍 fù yán)과 키보드를 담당하는 格非 (gé fēi), 이렇게 두 명으로 이루어진 혼성밴드입니다. 여태까지 소개해 드렸던 노래들과는 달리 그리 유명한 곡은 아닌데요, 들으면 들을수록 기분 좋아지는, 한 줄기 부드러운 바람 같은 곡이지요. 세련된 분위기와는 다르게, 대만이 아닌 중국 본토의 곡이기도 하고요. 이 찌는 듯한 무더위에 지친 하루. 이마의 땀을 식혀주는 산들바람 같은 이 노래를 함께 감상해 보아요!


영상출처 : https://www.youtube.com/watch?v=1cgbL1Cv9xg


完美生活 

Wánměi shēnghuó


是谁谁没有遵守游戏规则

Shì shuí shuí méiyǒu zūnshǒu yóuxì guīzé

누구지요, 누가 게임의 규칙을 지키지 않는 거지요?

是谁施了魔法让你变沉默

Shì shuí shīle mófǎ rang nǐ biàn chénmò

누가 당신을 침묵하도록 마법을 걸었지요?

沉默 沉默的空气都凝固了

Chénmò chénmòde kōngqì dōu nínggùle

침묵, 침묵의 공기는 모든 것을 얼어붙게 하지요

你唱着歌

Nǐ chàngzhegē

당신은 노래를 부르고 있지요

似乎这一切都没有发生过

Sìhū zhè yíqiè dōu méiyǒu fāshēng guò

마치 이 모든 게 일어나지 않았던 것처럼

(후렴) 这到底是不是 属于我们的完美生活

Zhè dàodǐ shìbúshì Shǔyú wǒmende wánměi shēnghuó

이건 도대체 우리의 완벽한 생활에 속한 건지 아닌지

没有完美的你

Méiyǒu wánměide nǐ

완벽하지 않은 당신

也没有同样完美的我

Yě méiyǒu tóngyàng wánměide wǒ

역시 그처럼 완벽하지 않은 나

倔强的看着我

Juéjiàngde kànzhe wǒ

흔들리지 않는 눈길로 날 보고 있지요

我看见你的眼泪在闪烁

Wǒ kànjiàn nǐde yǎnlèi zài shǎnshuò

난 당신 눈물의 반짝임을 보았어요

也许是我错了

Yěxǔ shì wǒ cuòle

어쩌면 내가 잘못 보았을지도 몰라요

Darling 是我的错

Darling shì wǒde cuò

달링, 이건 내가 잘못 본 거에요

(2절) 

也许没有所谓的完美生活

Yěxǔ méiyǒu suǒwèide wánměi shēnghuó

어쩌면 소위 완벽한 생활이란 건 없을지도 몰라요

也许我们之间不需要沉默

Yěxǔ wǒmen zhījiān bùxūyào chénmò

어쩌면 우리 사이에 침묵은 필요 없을지도 몰라요

沉默沉默的空气都凝固了

Chénmò chénmòde kōngqì dōu nínggùle

침묵, 침묵의 공기는 모든 것을 얼어붙게 하지요

你唱着歌

Nǐ chàngzhegē

당신은 노래를 부르고 있지요

似乎这一切都没有发生过

Sìhū zhè yíqiè dōu méiyǒu fāshēng guò

마치 이 모든 게 일어나지 않았던 것처럼


오늘은 也许 yěxǔ에 대해 알아볼게요


也许 yěxǔ는 可能 kěnéng, 恐怕 kǒngpà, 大概 dàgài 등과 함께 추측을 나타내는 부사로 ‘아마도, 대개’ 등의 뜻을 가지고 있는데요, 뉘앙스가 미묘하게 달라요. 예문과 함께 비교해 보면 금방 이해가 될 거에요.


也许 yěxǔ는 어떤 상황에 대한 추측인데요, 대개 불확실한 상황을 나타냅니다. 좀 자신이 없는 느낌이 있어요.

也许没有所谓的完美生活 Yěxǔ méiyǒu suǒwèide wánměi shēnghuó

어쩌면 소위 완벽한 생활이란 건 없을지도 몰라요.

李丽也许就要来了 Lǐlì yěxǔ jiùyào láile

리리는 아마 바로 올 거야. (안 올 가능성도 있는 상황)


可能 kěnéng은 그냥 단순한 추측이지요. 

他可能没去过韩国 Tā kěnéng méi qùguò Hánguó

그는 아마도 한국에 가본 적이 없을 거야.


恐怕 kǒngpà는 추측, 짐작과 함께 걱정, 염려하는 감정이 다소 포함되어 있어요.

我们恐怕来不及 Women kǒngpà láibùjí

우린 아마 시간에 맞추지 못할 거야. (늦을 것 같다는 느낌)


大概 dàgài는 수량이나 상황에 대한 다소 객관적인 추측이에요. 조금은 긍정적인 느낌이지요.

黄总大概30岁左右。对吧? Huáng zǒng dàgài 30 suì zuǒyòu。Duìbā?

황총(황사장)은 아마 30살 안팎일 거야, 맞지?


완벽한 생활, 완벽한 삶. 여러분의 인생에서 가장 행복했던, 완벽했다고 느껴졌던 순간은 언제인가요? 아마 여러 가지 대답이 나올 것 같은 데요, 사랑하는 연인과 같은 공간에서 숨을 쉬며 서로를 바라보며 웃음 짓던 순간을 빼놓을 수는 없겠지요. 시간이 지나 이젠 익숙해진 일상이 되어 아무런 느낌도 없을지도 모르겠네요. 왠지 좀 쓸쓸하기도 하지요.


오늘은 프랑스 샹송 같은 느낌의 이 노래를 들으며 완벽했던 그 순간을, 완벽했던(혹은 완벽하다고 착각했던?) 그때의 그 사람을 추억해보는 것은 어떨까요? 아름다웠던 그 기억은 여전히 당신 곁에 있을 테니까요.




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)




 



Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. nalgozapa 2017.10.26 15:04 신고 Address Modify/Delete Reply

    샹송같다고 생각하고 듣고 있었는데 ㅋ
    마지막 멘트에서 움찔.

你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 내가 당신을 얼마나 사랑하는지


사진출처 : https://goo.gl/d3C6qM


지난달에 여명의 노래를 소개하고 나서, 여명과 장만옥 주연의 <첨밀밀 (甜蜜蜜 tiánmìmì>이라는 명작영화를 오랜만에 다시 찾아보게 되었습니다. 1997년작이니 벌써 20년이 되었네요. 이번에는 2년 전에 소개해 드렸던 곡인 첨밀밀과 함께, 우리나라에서도 어느 정도 친근한 노래, 영화 <첨밀밀> OST 중 제가 가장 좋아하는 <月亮代表我的心 (yuèliangdàibiǎowǒdexīn 달빛이 내 마음을 이야기하네)>를 소개하려 합니다. 발랄했던 곡인 <첨밀밀>과는 좀 다르게 서정적이고 아름다운 노래입니다. 말해두겠지만 노래가 좋아서 소개하는 것이지, 이 노래를 불렀던 가수 홍진영(의 번안곡)이나 배우 김사랑(의 기타 연주) 때문만은 아닙니다. (^_^) 이 노래는 부른 원조 월드스타(중화권+일본), 아시아의 가희(歌姬)였던 등려군 (邓丽君 dènglìjūn) 누님도 참 아름다웠습니다.


영상출처 : https://youtu.be/x3k9FJoUfy8



月亮代表我的心

yuèliangdàibiǎowǒdexīn


你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 당신을 얼마나 사랑하는지

我的情也真 我的爱也真

Wǒ de qíng yě zhēn wǒ de ài yě zhēn

제 마음도 진실하고 제 사랑도 진실해요

月亮代表我的心

Yuèliangdàibiǎowǒdexīn

달빛이 내 마음을 이야기하지요

你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn Wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 당신을 얼마나 사랑하는지

我的情不移 我的爱不变

Wǒde qíng bùyí wǒde ài búbiàn

제 마음은 떠나지 않고 제 사랑은 변치 않아요

月亮代表我的心

Yuèliangdàibiǎowǒdexīn

달빛이 내 마음을 이야기하지요

(후렴)

轻轻的一个吻 已经打动我的心

Qīngqīngde yígè wěn yǐjīng dǎdòng wǒde xīn

가벼운 입맞춤이 제 마음을 흔들었지요

深深的一段情 叫我思念到如今

Shēnshēnde yíduàn qíng jiào wǒ sīniàn dào rújīn

깊었던 한때의 정이 지금까지 당신을 그리워하게 하지요

你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 당신을 얼마나 사랑하는지

你去想一想 你去看一看

Nǐ qù xiǎngyìxiǎng nǐ qù kànyíkàn

한번 생각해 봐요. 한번 바라봐요

月亮代表我的心

Yuèliangdàibiǎowǒdexīn

달빛이 내 마음을 이야기하지요


영상출처 : https://youtu.be/ACno0nPNqnM


중국어에 조예가 깊은(?) 독자들이라면 등려군 누님이 的를 de(더)가 아닌 di(디)로 발음하는 것에 눈치를 챘을 겁니다. 원래 的는 de, di 모두 발음이 가능한데요, 현대 중국어에서는 기본적으로 de로 발음합니다. 아마도 노래의 음운을 살리려고 일부러 di로 발음한 것 같습니다. 만일 이 노래를 중국인 앞에서 부를 기회가 있다면 꼭 di로 발음하시는 센스 잊지 마시고요! (유난히 的가 많이 나오는 노래입니다. ㅎㅎ)


오늘의 표현, 중국어의 % (퍼센트)


오늘은 %에 대해 알아보겠습니다. 중국에서는 퍼센트를 표현할 때 분수를 사용합니다. 우리말로 ‘몇분의 몇’ 이런 식으로 표현을 해요. 퍼센트는 기본적으로 100을 base로 하는 개념이니 100분의 20이면 20%, 100분의 50이면 50%가 됩니다. 숫자를 좋아하는 중국인들의 특성인지, 사랑 노래에도 %가 등장하는군요.


你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요. 당신을 얼만큼 깊이 사랑하는지. 몇 퍼센트나 사랑하는지. (직역)


百分之十 bǎi fēn zhī shí 10%

百分之五十 bǎi fēn zhī wǔshí 50%

百分之百 Bǎi fēn zhī bǎi 100%, 완전히, 전부


참고로, 시간을 나타낼 때의 ‘몇 분 几分’에도 동일한 分을 사용하니, 주의하세요.

几点 jǐdiǎn 몇 시

几分 jǐfēn 몇 분

几秒 jǐmiǎo 몇 초


필자가 좋아하는 중화권 영화 중 하나인 <첨밀밀>. 이 영화의 감동적인 장면을 다 소개하려면 지면이 부족할 정도인데요, 특히 비 내리는 항구에서의 이별은 다시 보아도 명장면입니다. 서로의 마음을 확인하고도 “기다려. 빨리 올게.”라는 기약 없는 말만을 남기고 떠나는 장만옥과, 그녀가 탄 배가 떠나가는 모습을 하염없이 바라보는 여명의 모습. 무표정한 여명의 마음속을 헤아릴 길이 없지만 이 장면을 보는 제 마음에도 비가 쏟아지는군요.


장마가 시작되었습니다. 농작물 및 가옥에 피해가 없도록 미리미리 점검해 두시기 바랍니다. 특히 마음에 비 피해가 없도록 만전을 기하여 주세요. 방심한 채로 영화 <첨밀밀>을 ‘다시 보기’했던 제 마음은 이미 장마피해를 입고 말았지만요.


영상출처 : https://youtu.be/yQxB1M0VZLU





WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)





Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. 최강진 2017.08.01 13:28 신고 Address Modify/Delete Reply

    멋지십니다. !!!
    앞으로도 지속적인 좋은 컬럼 부탁드립니다.

    • 황총 2017.08.10 08:55 신고 Address Modify/Delete

      졸고 응원해 주셔서 감사합니다 ^^
      더 좋은 글로 찾아뵙겠습니다.

사진출처 : https://goo.gl/A3Nhzx


也难怪 亲吻的时候须要 闭起了眼睛 才有味道

Yě nánguài qīnwěnde shíhou xūyào bìqǐle yǎnjing cái yǒu wèidào

그래서인지 키스할 때는 꼭 눈을 감아야만 느낄 수 있지요


“여러 번 널 단념하려 했어~” 어눌한 한국어 발음으로 한국팬들의 마음을 흔들었던 홍콩의 가수겸 영화배우 리밍(黎明 Límíng)의 <사랑한 후에>라는 곡을 기억하시는지요? 제 나이 또래의 독자가 아니라면 생소할 것 같네요. (ㅎㅎ) (이렇게 또 제 나이가 밝혀지는군요~) 지금 한류스타, K-pop이 일본, 중국, 동남아시아에서 인기를 끌던 것처럼, 제 학창시절에는 홍콩 영화, 홍콩 스타들이 선풍적인 인기였습니다. 유덕화, 장학우, 곽부성, 여명(편의상 한국발음으로 표기할게요~) 이 4명을 홍콩의 ‘4대 천왕’이라고 일컫기도 했었지요. 물론, 주윤발, 장국영, 왕조현, 임청하 등도 빼놓을 수 없겠고요!


이번에는 앰코인스토리 독자 여러분과 함께 여명의 <사랑한 후에>의 중국어 버전을 들으며 추억에 잠겨볼까 합니다. 링크된 뮤직비디오도 예전 아리랑(?) 노래방 기계의 배경화면 같은 느낌이라, 촌스럽지만 더욱 친근하게 느껴지네요. (^_^)


영상출처 : https://youtu.be/iOWx-e79RSM


心在跳 Xīnzàitiào

심장이 뛴다 (한국어 버전에서는 ‘사랑한 후에’)


你微笑 不代表你想拥抱

Nǐ wēixiào bú dàibiǎo nǐ xiǎng yōngbào

당신의 미소가 당신이 포옹하고 싶다는 것을 의미하지 않고

你的拥抱 不代表一切美好

Nǐ de yōngbào bú dàibiǎo yíqiè měihǎo

당신의 포옹이 모든 것이 다 잘 되가는 것을 의미하지는 않지요

如果说 梦想是一个气泡

Rúguǒ shuō mèngxiǎng shì yígè qìpào

만일 꿈이 한낱 거품이라고 한다면

至少我能够 触摸得到

Zhìshǎo wǒ nénggòu chùmō dédào

최소한 내가 만질 수 있겠지요

我眼睛 看不见你的需要

Wǒ yǎnjing kànbújiàn nǐde xūyào

내 눈동자는 당신의 바람이 보이지 않고

你的耳朵 听不到我的祈祷

Nǐ de ěrduo tīngbúdào wǒde qídǎo

당신의 귀에는 내 기도가 들리지 않지요

如果说 天气都难以预告

Rúguǒshuō tiānqì dōu nányǐ yùgào

만일 날씨를 예측하기 어렵다고 한다면

爱情的痕足迹 往哪里找

Àiqíng de hén zújì wǎng nǎlǐ zhǎo

사랑의 흔적은 어디 가야 찾을 수 있을까요?

(후렴)

我要对你多好 你要爱我多少

Wǒ yào duì nǐ duō hǎo nǐ yào ài wǒ duōshǎo

내가 당신에게 얼마나 잘해주고 당신이 나를 얼마나 사랑하는지

有什么重要 也许答案得

Yǒu shénme zhòngyào yěxǔ dá'àn de

무엇이 중요한 것인지 어쩌면 그 대답은

走过天涯海角 最后才知道

Zǒuguò Tiānyáhǎijiǎo zuìhòu cái zhīdào

세상 끝에 가서야 마침내 알게 되겠지요

听得见你心在跳 最重要

Tīngdejiàn nǐ xīn zài tiàozuì zhòngyào

당신의 심장이 뛰는 소리를 듣는 것이 가장 중요하다는 걸

你的泪 不代表我的烦恼

Nǐde lèi bú dàibiǎo wǒde fánnǎo

당신의 눈물이 나의 번뇌를 의미하지 않고

我的感动 不代表你的心跳

Wǒ de gǎndòng bú dàibiǎo nǐde xīntiào

나의 감동이 당신의 심장이 뛰는 것을 의미하지 않지요

也难怪 亲吻的时候须要

Yě nánguài qīnwěnde shíhou xūyào

그래서인지 키스할 때는 꼭

闭起了眼睛 才有味道

Bìqǐle yǎnjing cái yǒu wèidào

눈을 감아야만 느낄 수 있지요


영상출처 : https://youtu.be/-EyM1iR4ePw


오늘의 표현 难怪 Nánguài


‘어쩐지, 과연, 그러기에’라는 의미의 부사로 쓰이거나 동사로 쓰여 ‘~하는 것도 탓할 수 없다, ~하는 것도 당연하다, ~하는 것을 나무랄 수 없다’는 뜻을 나타내지요. 이 곡에서는 也 (yě ~또한/~역시)라는 어조사와 함께 쓰였습니다.


难怪 她 这么 漂亮!

Nánguài tā zhème piàoliang!

어쩐지 그녀가 그렇게 예쁘더라!

难怪 今天 运气 这么 好。 

Nánguài jīntiān yùnqi zhème hǎo。

어쩐지 오늘은 운이 이렇게 좋더라니.

难怪 人家 说 恋爱中的人,都是 傻子,聋子 瞎子。

Nánguài rénjia shuō liàn'ài zhōngde rén dōushì shǎzi lóngzi, xiāzi。

어쩐지 사람들이 말하길 연애 중인 사람은 모두 바보, 귀머거리, 장님이라고 하더라니.


심장이 뛰는 소리. 엄마의 심장소리를 들으면 아기는 편안함을 느끼고, 사랑하는 연인과의 키스는 심장을 뛰게 하지요. 당신의 심장을 뛰게 하는 것, 혹은 뛰게 했던 것은 무엇인가요? 눈부신 계절 6월에, 이 노래를 들으며 내 심장을 뛰게 하는 (또는 뛰게 했던) 그 무언가를 다시 찾아보는 건 어떨까요? 눈부셨던 청춘을 추억하며.


영상출처 : https://youtu.be/9sVIlf9CJNg




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)





Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. 셋쇼마루 2017.07.02 21:20 신고 Address Modify/Delete Reply

    어릴 때 들어본것 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • 황총 2017.07.03 13:21 신고 Address Modify/Delete

      ㅎㅎ 젊은 독자님이신가 보네요~
      그 때 우리나라에서도 여명의 인기는 대단했습니다. ^^

  2. John Mun 2017.07.02 21:24 신고 Address Modify/Delete Reply

    '사랑한 후에' 병식사우 덕분에 오랜만에 듣는데 옛 생각이 새록새록 나면서 지금의 처지를 돌아보니 눈물이 나려 합니다. 앞으로도 이런 감수성을 자극하는 좋은 노래 많이 올려주세요~

    • 황총 2017.07.03 13:19 신고 Address Modify/Delete

      안녕하세요, John 님,
      졸고 잘 봐주셔서 감사합니다. 지금 처지가 어떠신지는 잘 모르겠지만, 앞으로 더 좋은 일이 많이 생기기를 기원합니다. 앞으로도 많은 성원 부탁 드려요