[ 중국어 탐구생활 ]




唉!

Āi!

어휴!



小李, 怎么了? 你脸色不太好。

Xiǎolǐ , zěnme le? Nǐ liǎnsè bú tài hǎo。

미스터 리, 왜 그러세요? 안색이 좋지 않네요.



昨晚我老婆和母亲又吵架了。简直是一场噩梦。

Zuówǎn wǒ lǎopo hé mǔqīn yòu chǎojiàle。Jiǎnzhí shì yìchǎng èmèng。

어젯밤 집사람과 어머니가 또 다퉜어요. 정말 악몽이 따로 없네요.



有这种事, 没关系。家家都有难念的经。

Yǒu zhèzhǒng shì, méiguānxì。jiājiā dōu yǒu nán niàn de jīng。

그런 일이 있었군요. 괜찮아요. 집집마다 머리 아픈 일은 하나씩 있거든요.



家家都有难念的经 (jiājiā dōu yǒu nán niàn de jīng) : 집집마다 어려운 일이 하나씩 있다


가정에서 불상사가 일어난 동료를 위로하는 상황을 가정해보았습니다. 상대방의 심기나 몸이 편치 않아 보일 때는 얼굴색인 脸色(liǎnsè)가 좋지 않다는 표현을 씁니다. 噩梦(èmèng)은 좋지 않은 꿈인 악몽을 말하는 것으로, 견디기 어려운 일이 벌어졌을 때를 비유한 표현입니다. 家家都有难念的经(jiājiā dōu yǒu nán niàn de jīng)이란 직역하면 ‘집집마다 읊기 어려운 경이 하나씩 있다’는 뜻인데, 의역하면 집집마다 말하기 어려운 사정이나 사건이 하나씩 있다는 관용어가 됩니다.


• 脸色 (liǎnsè):안색, 얼굴색

• 老婆 (lǎopo) : 부인, 배우자

• 噩梦 (èmèng) : 악몽(nightmare)

• 吵架 (chǎojià) : 말다툼하다, 싸우다, 다투다





Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

 

 

[ 중국어 탐구생활 ]


 

 

糟糕! 我没带手机了。

Zāogāo! Wǒ méi dài shǒujī le。

큰일났다! 저 휴대폰을 두고 왔어요.

 

 

怎么办, 你要回去吗?

Zěnmebàn, Nǐ yào huíqù ma?

어쩌지요, 돌아갈까요?

 

我经常这样, 我真是个马大哈!

Wǒ jīngcháng zhèyàng, Wǒ zhēnshì gè mǎdàhā!

 저 자주 이러네요, 정말 덜렁이에요!

 

 

没事,哪有十全十美的人呢。

Méishì, Nǎ yǒu shíquánshíměi de rén ne。

괜찮아요, 완벽한 사람이 어디 있겠어요.

 

 

哪有十全十美的人 (nǎ yǒu shí quán shí měi de rén) : 완벽한 사람이 어디 있겠어요

 

 

같이 식사한 동료가 가게에 휴대전화를 두고 온 상황을 가정해 보았습니다. 糟糕(zāogāo)라는 표현은 우리 식으로 ‘아뿔싸’, ‘이런’, ‘큰일났다’ 등으로 해석할 수 있습니다. 꼭 해야 하는 일을 잊었거나 예상하지 못한 일이 발생했을 때의 표현으로 매우 자주 쓰입니다. 马大哈(mǎdàhā)란 ‘덜렁거리는 사람’, ‘부주의한 사람’을 일컫는 대명사입니다. 十全十美(shí quán shí měi)란 ‘열 가지 아름다움을 모두 갖추었다’는 말이니, 완벽한 상태나 사람을 꾸밀 때 쓰는 관용어입니다.

 

• 糟糕 (zāogāo):아뿔싸, 야단났다, 큰일났다, 엉망이 되다
• 手机 (shǒujī) : 휴대전화
• 经常 (jīngcháng ) : 자주, 왕왕
• 马大哈 (mǎdàhā) : 덜렁꾼, 건성꾼, 부주의한 사람

 

 

 

 


Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

 

 

[ 중국어 탐구생활 ]


 

 

今天你有点不一样。
Jīntiān nǐ yǒudiǎn bùyíyàng。
오늘 좀 달라 보이시네요.

 

 

是吗? 我穿了新买的衣服。
Shì ma? Wǒ chuānle xīn mǎi de yīfu。 
그래요? 새로 산 옷을 입어서 그런가 봐요.

 

 

哇! 人靠衣服马靠鞍,真帅!
Wā! Rén kào yīfu mǎ kào ān, zhēn shuài! 
와! 옷이 날개라더니 정말 멋있네요.

 

 

哎呦,别给我戴高帽子。

āi yōu, Bié gěi wǒ dàigāomàozi 。

에이, 비행기 태우지 마세요.

 

 

别给我戴高帽子 (Bié gěi wǒ dàigāomàozi)  :  비행기 태우지 마세요.

 

멋을 낸 동료를 칭찬하는 상황을 가정해 보았습니다. 你有点不一样(nǐ yǒudiǎn bùyíyàng)이라는 표현은 영어의 ‘You look different’와 뜻이 같아서 상대방이 평상시와 다르게 보일 때 칭찬하는 말로 쓰입니다. 人靠衣服马靠鞍(Rén kào yīfu mǎ kào ān)이란 ‘사람은 옷에, 말은 안장에 의지한다’는 뜻으로 치장의 중요함을 강조하는 속담입니다. 戴高帽子(dàigāomàozi)란 ‘높은 모자를 쓴다’는 뜻으로 과분한 칭찬을 받았을 때 사양하는 말로 사용합니다.

 

• 新买的 (xīn mǎi de) : 새로 산
• 衣服 (yīfu)  :  옷, 의복, 복장
• 帅 (shuài)  :  멋지다, 잘생기다, 근사하다
• 帽子 (màozi)  :  모자

 

 


Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요