본문 바로가기
Community/해외 이모저모

[중국어 이야기] 소설로서의 신화, 첫 번째

by 앰코인스토리 - 2018. 4. 10.


신화(神話)는 사실(事實)인가?


이렇게 두 사람은 망루 옆과 바람에 우는 무화과나무 곁을 지나 성벽 밑 외진 곳, 평소에 이륜마차가 지나가는 좁은 길을 따라 곧장 달려 맑은 물이 흘러나오고 있는 두 개의 샘이 있는 곳에 이르렀다. 그곳은 소용돌이치는 스칸마드로스 강의 두 원천이 솟아나는 곳으로, 한쪽은 따듯한 물이 흘러 마치 활활 타는 불처럼 김이 솟고 있었다. 다른 한쪽은 여름에도 차가운 우박이나 눈, 아니면 얼음처럼 시원한 물을 쏟아내므로, 샘 둘레에 널찍한 빨래터가 마련되어 있었다. 훌륭한 돌로 만든 것으로 지난날 아카이아군이 원정해 오기 전 평화롭던 시절에는 언제나 트로이의 아름다운 아내들과 딸들이 광택도 반드르르한 옷들을 들고 찾아오곤 하였다.

On they flew along the wagon-road that ran hard by under the wall, past the look-out station, and past the weather-beaten wild fig-tree, till they came to two fair springs which feed the river Scamander. One of these two springs is warm, and steam rises from it as smoke from a burning fire, but the other even in summer is as cold as hail or snow, or the ice that forms on water. Here, hard by the springs, are the goodly washing-troughs of stone, where in the time of peace before the coming of the Achaeans the wives and fair daughters of the Trojans used to wash their clothes.

[주석] 본문 번역 : 《ILIAS/ODYSSEIA 일리아스/오디세이아》동서문화사 2009 호메로스/이상훈 옮김 448쪽에서 인용.

본문 영문 : 《THE ILIAD OF HOMER AND THE ODYSSEY》 The Great books 1952 HOMER/Mortimer J. Adler, Associate Editor 156쪽(BOOK XXII 145-168행) 인용.


위의 본문은 우리가 잘 아는 호메로스의 서사시 「일리아드」에 있는 ‘헥토르’와 ‘아킬레우스’가 트로이 전쟁에서의 싸우는 장면에 묘사된 트로이 부근의 짧은 지리적 설명입니다. 중국 초기 소설 개념의 하나인 신화를 논하면서 갑자기 웬 트로이 전쟁의 부분을 다루는지 의아해하시겠지만, 독일의 고고학자 슐리만 하일린츠(Schliemann Heinrich)는 어릴 적 이 짧은 서사 부분을 수만 번 되새기며 잊지 않고 그가 장성하면 결단코 신화로만 여겨지던 트로이를 꼭 발굴해내고야 말겠다고 다짐하고 결국은 성공하였습니다.

물론 여전히 그가 발굴한 트로이가 실제 트로이인가에 대한 여러 말들이 분분하지만, 그의 고고학적 업적은 그 누구도 부인하지 않습니다. 또, 그가 왜 그렇게 신화를 검증하고 싶어 했는지에 대한 이야기는 기회가 되면 더 자세히 다루어 보기로 하고 최초 소설의 개념을 다루었을 때처럼 우리는 여기서 ‘신화’란 과연 무엇인가에 대한 호기심을 갖지 않을 수 없습니다. 그리고 그 정의와 연변을 살펴봄으로써 앞으로 중국신화를 이해하는 데 도움이 될 것이라 생각합니다.


Myth의 번역어로서의 神話


인간은 이야기하는 존재이다. 인간은 이야기를 하는 데 그치는 것이 아니라, 이야기를 만들고 이야기를 전승한다. 그 이야기는 인간에게 재미와 교훈을 주기도 하고, 또 살아가는 데 필요한 정보를 제공하기도 한다. 나아가 그러한 이야기는 인간으로 하여금 초월성을 일깨워 주는 기능을 함으로써 인간이 인간답게 살 수 있도록 한다. 18세기에 태동한 비교신화학은 유럽인들이 자신들의 문화가 절대적으로 옳고 타당한 문화라는 인식을 어느 정도 버리고 다른 문화들의 가치를 인정하는 계기가 되었다. 이 시기에 윌리엄 존스(W. Johnes)는 인도에서 업무상 산스크리트어를 공부하면서 유럽인들과 인도인들이 언어와 조상이 같은 근원에서 나왔다는 가설을 세웠다. 존스의 영향을 받은 헤르더(Johann Gottfried von Herder)는 시를 인류 최고의 문화적 표현으로 보았다. 그는 한 민족의 시와 신화를 역사적으로 연구하는 것이 민족적 심리를 원초적인 형태로 재구성하는 관건이라 보았으며, 그의 저서 「인류의 역사철학에 대한 이념 (Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit)」에서 신화를 집단정체성의 결정적 원천으로 보았다. 헤르더의 작업은 그림 형제 (Jacob Grimm 1785-1863, Wilhelm Grimm 1786-1859)가 계승하였고, 그들은 옛 독일의 시, 전설, 신화, 민담을 수집하고 연구하였다. 소위 ‘전통’, ‘민족 정체성’이라는 개념 아래 그림 형제는 옛이야기들을 새롭게 조명하였다. 당시 낭만주의 풍토 아래 인문학 연구자들은 언어학, 인류학적 관점에서 민간전승을 비롯한 옛이야기들 가운데 특정한 이야기들을 ‘myth’라고 범주화하기 시작했다. 동아시아에서 처음으로 myth라는 말을 신화로 소개한 일본에서는 「고사기」와 「일본서기」 해석의 이데올로기로서 신화담론이 형성되었으며, 연구가 본격적으로 행해진 것은 메이지 시대(1868-1912)부터다. 이런 과정을 거쳐 일본사회에서 ‘신화’는 천황가의 신성한 기원을 천명한 정치적 목적을 가진 이야기들을 지칭하게 된다. 모토오리 노리나가(本居宣長 1730-1801)는 천황을 현인신(現人神)으로 여기는 일본의 신 관념을 묘사하면서 “신(神)은 고전에 나오는 천지의 제신들을 비롯하여 그 신들을 모시는 신사의 어령(御靈) 및 사람은 말할 것도 없고 조수목초(鳥獸木草), 해산(海山) 등 무엇이든 간에 범상치 않으며 덕 있고 두려운 존재를 일컫는 말이다.”라고 하였다. 따라서 신화라는 말은 일본의 ‘가미(がみ 우아하고 고상한 맛)’개념과 결합하여 일본식의 현인신 관념을 함축한다. 일본의 신화 연구는 곧 일본 신대사(神代史) 연구였다. 그렇다면 영어의 ‘myth’와 ‘신화(神話)’는 번역의 과정에서 양자를 등치시키기 어려운 굴절의 과정이 있었음을 알 수 있다.

[주석] 본문 : 《신화 신화담론 신화 만들기》 동의 출판 모시는 사람들 1994 임현수 엮음 “1920~30년대 한국 사회 ’신화’ 개념의 형성과 전개” 하정현 45-48쪽에서 편집 인용.


위에서 살펴보았듯, 이른바 ‘신화(神話)’라는 개념은 서양의 ‘myth’를 일본이 번역하여 들여오는 과정에서 자신들의 구미에 맞게 선택한 일종의 번역어임을 알았습니다. 이는 앞서 언급한 ‘novel’ 이 ‘소설(小說)’로 번역된 것과 동일한 맥락이라고 볼 수 있습니다. 번역어의 개념을 떠나 그렇다면 중국의 신화에 대한 해석을 어떻게 하였는지 자료의 번역을 통해 살펴보기로 하겠습니다. 중국의 저명한 신화연구가인 마오둔(茅盾 1896-1981)의 《神话》에는 다음과 같은 내용이 있습니다.


‘神话’这名词, 中国向来是没有的。但神话的材料—虽然只是些片段的材料——却散见于古籍甚多, 并且成为中国古代文学中的色彩鲜艳的部分。

‘Shénhuà’ zhèmíngcí, zhōngguóxiàngláishìméiyǒude。dànshénhuàdecáiliào—suīránzhǐshìxiēpiànduàndecáiliào——quèsànjiànyúgǔjíshènduō, bìngqiěchéngwéizhōngguógǔdàiwénxuézhōngdesècǎixiānyàndebùfen。

‘신화’라는 이 명사는 중국에 여태까지 없었다. 하지만 신화의 재료로써 비록 그것이 단편적 재료라고 할지라도 고적에 상당히 많이 산재해 있으며, 더욱이 중국 고대문학에서 색채가 선명하고 아름다운 부분을 차지하고 있다.


据最近的神话研究的结论, 各民族的神话是各民族在上古时代 (或原始时代) 的生活和思想的产物。神话所述者, 是’神们的行事’, 但是这些’神门’不是凭空跳出来的, 而是原始人民的生活状况和心理状况的产物。

jùzuìjìndeshénhuàyánjiūdejiélùn, gèmínzúdeshénhuàshì gèmínzúzàishànggǔshídài (huòyuánshǐshídài) deshēnghuóhésīxiǎngdechǎnwù。

최근 신화 연구의 결론을 근거로 하면, 각 민족의 신화는 각 민족의 상고시대(혹은 원시시대) 생활과 사상의 산물이다.


神话所述者, 是’神们的行事’, 但是这些’神门’不是凭空跳出来的, 而是原始人民的生活状况和心理状况的产物。

shénhuàsuǒshùzhě, shì ‘shénmendexíngshì’, dànshìzhèxiē ‘shénmén’ búshìpíngkōngtiàochūláide, érshìyuánshǐrénmínde shēnghuózhuàngkuànghé xīnlǐzhuàngkuàngdechǎnwù。

신화에서 서술하는 바는, ‘신들의 행사’이다. 하지만 이런 ‘신’들은 허공에서 튀어나온 것이 아닌 원시 인민의 생활 상황과 심리 상황의 산물이다.


原始人本此蒙昧思想, 加以强烈的好奇心, 务要探索宇宙间万物的秘奥, 结果则为创作种种荒诞的故事以代合理的解释, 同时并深信其真确:此即今日我们所见的神话。

yuánshǐrénběncǐméngmèisīxiǎng, jiāyǐqiánglièdehàoqíxīn, wùyàotànsuǒyǔzhòujiānwànwùdemì ào, jiéguǒzéwéichuàngzuòzhǒngzhǒng huāngdàndegùshiyǐdàihélǐdejiěshì, tóngshíbìngshēnxìnqízhēnquè : cǐjíjīnrìwǒmensuǒjiàndeshénhuà。

원시의 사람들은 이처럼 몽매한 사상에 강렬한 호기심으로 우주 간 만물의 오묘함에 대한 탐색함을 강구하였으며, 그 결과 각종 황당한 이야기를 창조해내어, 합리적 해석을 대신하거나 동시에 그 진실을 깊이 믿음으로, 이것이 즉 오늘날 우리가 볼 수 있는 신화이다.

[주석] 본문 : 《神话》 上海古籍出版社 1999 茅盾著 3-5쪽第一章“几个根本问题”에서 편집 인용.


그리고 중국 신화를 집대성했다고 보는 ‘웬커袁珂’(1916-2001)는 신화가 갖추어야 할 기본 요소를 다음과 같이 설명하였습니다.


除开一般常说的’幻想性’, ‘故事性’, ‘原始性’等等我都表示完全赞同而外, 我以为神话的要素具体地说来, 应该有如下几项——

Chúkāiyìbānchángshuōde’huànxiǎngxìng’, ‘gùshixìng’, ‘yuánshǐxìng’ děngděngwǒdōubiǎoshìwánquánzàntóngérwài, wǒyǐwéishénhuàdeyàosùjùtǐdeshuolái, yīnggāiyǒurúxiàjǐxiàng—

일반적으로 흔히 말하는 ‘환상성’, ‘고사성’, ‘원시성’ 등, 나는 모두 찬동함을 제쳐주더라도, 내 생각에 신화의 요소를 구체적으로 설명하자면 응당 다음의 몇 가지 항목이 있을 것이다.


一. 主导思想。从物我混同到万物有灵, 是原始社会宗教与神话的主导思想。

zhǔdǎosīxiǎng。cóngwùwǒhùntóngdàowànwùyǒulíng, shìyuánshǐshèhuìzōngjiàoyǔshénhuàdezhǔdǎosīxiǎng。

그 첫째는 주도적 사상이다. 물아의 혼동으로부터 만물에 영혼이 깃들어 있는 것은 원시사회 종교와 신화의 주도적 사상이다.


二. 表现形式。(一)变化。人变成物, 物变成人, 一种事物变成另外一种事物, 是朴素的唯物观念在原始人头脑中的反映, 它往往构成神话故事情节的主干。(二)神力和法术。前者是对人类力量和本领的想象的夸张;后者的来源是原始巫术, 是将原始巫术加以文学的藻饰。

biǎoxiànxíngshì。(一) biànhuà。rénbiànchéngwù, wùbiànchéngrén, yìzhǒngshìwùbiànchénglìngwàiyì zhǒngshìwù, shìpǔsùdewéiwùguānniànzàiyuánshǐréntóunǎozhōngdefǎnyìng, tāwǎngwǎnggòuchéngshénhuàgùshìqíngjiédezhǔgàn。(二)shénlìhéfǎshù。 qiánzhěshìduìrénlèilìliàng héběnlǐngdexiǎngxiàngdekuāzhāng; hòuzhědeláiyuánshì yuánshǐwūshù, shìjiāngyuánshǐwūshù jiāyǐwénxuédezǎoshì。

두 번째는 표현형식이다. 제1은 변화인데, 사람이 변해서 물질이 되고, 물질이 변해서 사람이 되는 것, 하나의 사물이 변해서 또 다른 하나의 사물이 되는 것은 원시 사람들의 머릿속에 있는 질박한 유물관념을 반영한 것으로써, 그것은 줄곧 신화 이야기의 줄거리상 줄기를 구성하였다. 제2는 신의 힘과 법술이다. 전자는 인류 역량과 본령의 상상적 과장이고, 후자의 근원은 원시 무술로써, 원시 무술에 문학적 장식을 더한 것이다.


三. 神话不仅是 ’以一神格为中枢’(鲁迅语), 或者是表现 ’神门的行事’(茅盾语), 更重要的, 是还表现了人神同台来演出这一出出幻想中壮丽宏伟的戏剧。这就是所持有的将某些传说也包括在内的新的概念。

shénhuàbùjǐnshì ‘yǐyīshéngéwéizhōngshū’(lǔxùnyǔ), huòzhěshìbiǎoxiàn ‘shénméndexíngshì’(máodùnyǔ), gèngzhòngyàode, shìháibiǎoxiànlerénshén tóngtáiláiyǎnchūzhèyī chūchūhuànxiǎngzhōngzhuànglì hóngwěidexìjù。zhèjiùshìsuǒchíyǒude jiāngmǒuxiēchuánshuōyěbāokuò zàinèidexīndegàiniàn。

세 번째로, 신화는 ‘루쉰’이 말하는 ‘하나의 신격으로써 중심’ 혹은, ‘마오둔”이 말하는 ‘신들의 행사’를 표현하는 것일 뿐만 아니라, 더 중요한 것은 사람과 신이 같은 무대에서 연출하는 하나의 걸출한 환상 중의 장엄하고 아름다우며 웅대하고 거창한 희극을 표현한 것이다. 이것은 바로 그것이 지니고 있는 바, 일종의 전설 역시 포함함을 내포하는 새로운 개념이다.


四. 有意义深远的解释作用。如共工触山解释天倾西北, 地陷东南的自然环境的形成;阏伯, 实沉 ’日寻干戈’ 解释参星, 商星不相见的缘由, 等等。

yǒuyìyìshēnyuǎnde jiěshìzuòyòng。 rúgònggōngchùshānjiěshì tiānqīngxīběi,  dìxiàndōngnánde zìránhuánjìngdexíngchéng; yānbó,  shíchén ‘rìxúngāngē’ jiěshìcānxīng,  shāngxīngbùxiāngjiàn deyuányóu, děngděng。

네 번째로, 의의가 장구한 해석 작용이 있다는 것이다. 예를 들어, 공공이 촉산을 해석함에 하늘은 서북쪽으로 기울어져 있고, 땅은 동남쪽으로 꺼져있는 자연환경의 형성, 알백과 실심이 ‘매일 무기를 들고 다투니’를 해석함에 삼성과 상성이 서로 만나지 못하는 연유, 등등.


五. 对现实采取革命的态度。此点一切优秀的民间文学皆同然, 而神话所表现的应更突出。在原始社会往往表现为对自然的征服, 在阶级社会则往往表现为对统治者及统治思想的反抗。

duìxiànshícǎiqǔ gémìngdetàidu。 cǐdiǎnyíqièyōuxiùde mínjiānwénxuéjiētóngrán, érshénhuàsuǒbiǎoxiàn deyìnggèngtūchū。 zàiyuánshǐshèhuìwǎngwǎng biǎoxiànwéiduìzìrándezhēngfú, zàijiējíshèhuìzéwǎngwǎngbiǎoxiànwéiduìtǒngzhìzhějítǒngzhìsīxiǎngdefǎnkàng。

다섯 번째로, 현실에 대한 혁명적 태도의 체득이다. 이런 점은 우수한 민간문학이라면 모두 그러하며, 신화에 표현된 바는 응당 훨씬 더 두드러진다. 원시 사회에서는 줄곧 자연에 대한 정복을 표현하였다면, 계급 사회에서는 줄곧 통치자 및 통치 사상에 대한 반항을 표현하였다.


六. 时间和空间的视野广阔, 往往并不居于一时一隅。

shíjiānhékōngjiān deshìyěguǎngkuò, wǎngwǎngbìngbùjūyúyìshíyìyú。

여섯 번째로, 시간과 공간에 대한 시야의 확대이다. 줄곧 한 시기와 한 곳으로만 치우쳐 있지 않다.


七. 流传较广, 影响较大。如 ‘牛郎织女’, ‘白蛇传’ 等。

liúchuánjiàoguǎng, yǐngxiǎngjiàodà。 rú ‘niúlángzhīnǚ’, ‘báishézhuàn’ děng。

일곱 번째로, 유전이 비교적 넓고, 영향이 비교적 크다는 것이다. 예를 들어 ‘견우와 직녀’, ‘백사전’ 등이다.


这样便于将神话(狭义的和广义的)从其他事物中区别出来。所设想的七项神话要素, 对于每个具体的神话来说, 并不要求全都具备, 只须具备其中四五项大约也就够了。

zhèyàngbiànyújiāngshénhuà(xiáyìdehéguǎngyìde)cóngqítāshìwùzhōngqūbiéchūlái。suǒshèxiǎngdeqīxiàngshénhuàyàosù, duìyúměigèjùtǐdeshénhuàláishuō, bìngbùyāoqiúquándōujùbèi, zhǐxūjùbèiqízhōngsìwǔxiàngdàyuēyějiùgòule。

이런 식의 편의적으로 신화(협의적과 광의적)를 그 밖의 다른 사물에서 구별해 내어 보았다. 그 7가지 요소로 고려한 바는 하나하나의 구체적 신화로 보면 모두 갖출 필요는 없으며, 다만 그 중에 4, 5가지 정도가 대략 구비되어 있다면 충분하다.

[주석] 본문 : 《中国神话史》 上海文艺出版社 1988 袁珂著 17-18쪽에서 인용.

본문 신화 요소 ‘四’항 보충 : 参星, 商 星不相见 에서 참고하여 번역함.


위와 같이 神話의 기본 개념과 연변을 소소하게 살펴보았습니다. 요약하자면, 신화는 myth 의 번역어로 일본을 통해 중국으로 이입되었으며, myth 개념의 틀에 그것과 유사한 중국의 상고시대 이야기를 맞추었으며, 또 그 개념으로 해석하였다고 볼 수 있습니다. 다음 시간에는 중국 신화(神話)와 전설(傳說) 혹은 우언(寓言)의 개념적 차이를 짚어 보고 그 밖의 다른 파생적 이야기를 살펴봄으로써 좀 더 자세히 그 개념을 확인해 보도록 하겠습니다.


오늘 기억해두기 


《단어》

词语 (어휘) : 便于

拼音 (병음) : biàn yú

释义 (해석) : 指比较容易(做某事)。 

Zhǐbǐjiàoróngyì (zuòmǒushì)。비교적 용이하게(어떤 일을 하는 것) 


《예문》

为了便于沟通, 我们大家要学好标准语。

wèilebiànyúgōutōng, wǒmendàjiāyàoxuéhǎobiāozhǔnyǔ。

소통의 편의를 위하여, 우리 모두 표준말을 열심히 공부해야 한다.

[주석] 단어 및 예문 : 便于_百度百科


자료출처 : Iliad Wikipedia Trojan war, 神话图片 百度百科




WRITTEN BY 송희건

“君子以文會友, 以友輔仁.”
“군자는 배움으로 친구를 사귀고, 그 친구로써 인의를 다지네.”