也许没有所谓的完美生活

Yěxǔ méiyǒu suǒwèide wánměi shēnghuó

어쩌면 소위 완벽한 생활이란 건 없을지도 몰라요


사진출처 : https://goo.gl/HtcrUH


밀크커피 또는 카페라테 정도로 번역되는 牛奶@咖啡 niúnǎi kāfēi라는 가수의 <完美生活 (wánměi  shēnghuó 완벽한 생활)>이라는 곡입니다. 영어로 Milk coffee라고도 불리는 이 밴드는, 보컬인 Kiki (富妍 fù yán)과 키보드를 담당하는 格非 (gé fēi), 이렇게 두 명으로 이루어진 혼성밴드입니다. 여태까지 소개해 드렸던 노래들과는 달리 그리 유명한 곡은 아닌데요, 들으면 들을수록 기분 좋아지는, 한 줄기 부드러운 바람 같은 곡이지요. 세련된 분위기와는 다르게, 대만이 아닌 중국 본토의 곡이기도 하고요. 이 찌는 듯한 무더위에 지친 하루. 이마의 땀을 식혀주는 산들바람 같은 이 노래를 함께 감상해 보아요!


영상출처 : https://www.youtube.com/watch?v=1cgbL1Cv9xg


完美生活 

Wánměi shēnghuó


是谁谁没有遵守游戏规则

Shì shuí shuí méiyǒu zūnshǒu yóuxì guīzé

누구지요, 누가 게임의 규칙을 지키지 않는 거지요?

是谁施了魔法让你变沉默

Shì shuí shīle mófǎ rang nǐ biàn chénmò

누가 당신을 침묵하도록 마법을 걸었지요?

沉默 沉默的空气都凝固了

Chénmò chénmòde kōngqì dōu nínggùle

침묵, 침묵의 공기는 모든 것을 얼어붙게 하지요

你唱着歌

Nǐ chàngzhegē

당신은 노래를 부르고 있지요

似乎这一切都没有发生过

Sìhū zhè yíqiè dōu méiyǒu fāshēng guò

마치 이 모든 게 일어나지 않았던 것처럼

(후렴) 这到底是不是 属于我们的完美生活

Zhè dàodǐ shìbúshì Shǔyú wǒmende wánměi shēnghuó

이건 도대체 우리의 완벽한 생활에 속한 건지 아닌지

没有完美的你

Méiyǒu wánměide nǐ

완벽하지 않은 당신

也没有同样完美的我

Yě méiyǒu tóngyàng wánměide wǒ

역시 그처럼 완벽하지 않은 나

倔强的看着我

Juéjiàngde kànzhe wǒ

흔들리지 않는 눈길로 날 보고 있지요

我看见你的眼泪在闪烁

Wǒ kànjiàn nǐde yǎnlèi zài shǎnshuò

난 당신 눈물의 반짝임을 보았어요

也许是我错了

Yěxǔ shì wǒ cuòle

어쩌면 내가 잘못 보았을지도 몰라요

Darling 是我的错

Darling shì wǒde cuò

달링, 이건 내가 잘못 본 거에요

(2절) 

也许没有所谓的完美生活

Yěxǔ méiyǒu suǒwèide wánměi shēnghuó

어쩌면 소위 완벽한 생활이란 건 없을지도 몰라요

也许我们之间不需要沉默

Yěxǔ wǒmen zhījiān bùxūyào chénmò

어쩌면 우리 사이에 침묵은 필요 없을지도 몰라요

沉默沉默的空气都凝固了

Chénmò chénmòde kōngqì dōu nínggùle

침묵, 침묵의 공기는 모든 것을 얼어붙게 하지요

你唱着歌

Nǐ chàngzhegē

당신은 노래를 부르고 있지요

似乎这一切都没有发生过

Sìhū zhè yíqiè dōu méiyǒu fāshēng guò

마치 이 모든 게 일어나지 않았던 것처럼


오늘은 也许 yěxǔ에 대해 알아볼게요


也许 yěxǔ는 可能 kěnéng, 恐怕 kǒngpà, 大概 dàgài 등과 함께 추측을 나타내는 부사로 ‘아마도, 대개’ 등의 뜻을 가지고 있는데요, 뉘앙스가 미묘하게 달라요. 예문과 함께 비교해 보면 금방 이해가 될 거에요.


也许 yěxǔ는 어떤 상황에 대한 추측인데요, 대개 불확실한 상황을 나타냅니다. 좀 자신이 없는 느낌이 있어요.

也许没有所谓的完美生活 Yěxǔ méiyǒu suǒwèide wánměi shēnghuó

어쩌면 소위 완벽한 생활이란 건 없을지도 몰라요.

李丽也许就要来了 Lǐlì yěxǔ jiùyào láile

리리는 아마 바로 올 거야. (안 올 가능성도 있는 상황)


可能 kěnéng은 그냥 단순한 추측이지요. 

他可能没去过韩国 Tā kěnéng méi qùguò Hánguó

그는 아마도 한국에 가본 적이 없을 거야.


恐怕 kǒngpà는 추측, 짐작과 함께 걱정, 염려하는 감정이 다소 포함되어 있어요.

我们恐怕来不及 Women kǒngpà láibùjí

우린 아마 시간에 맞추지 못할 거야. (늦을 것 같다는 느낌)


大概 dàgài는 수량이나 상황에 대한 다소 객관적인 추측이에요. 조금은 긍정적인 느낌이지요.

黄总大概30岁左右。对吧? Huáng zǒng dàgài 30 suì zuǒyòu。Duìbā?

황총(황사장)은 아마 30살 안팎일 거야, 맞지?


완벽한 생활, 완벽한 삶. 여러분의 인생에서 가장 행복했던, 완벽했다고 느껴졌던 순간은 언제인가요? 아마 여러 가지 대답이 나올 것 같은 데요, 사랑하는 연인과 같은 공간에서 숨을 쉬며 서로를 바라보며 웃음 짓던 순간을 빼놓을 수는 없겠지요. 시간이 지나 이젠 익숙해진 일상이 되어 아무런 느낌도 없을지도 모르겠네요. 왠지 좀 쓸쓸하기도 하지요.


오늘은 프랑스 샹송 같은 느낌의 이 노래를 들으며 완벽했던 그 순간을, 완벽했던(혹은 완벽하다고 착각했던?) 그때의 그 사람을 추억해보는 것은 어떨까요? 아름다웠던 그 기억은 여전히 당신 곁에 있을 테니까요.




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)




 


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

사진출처 : https://goo.gl/cFicFf


안녕하세요, 앰코인스토리 독자 여러분. 오늘은 ‘트둥이’라는 애칭으로 많은 사랑을 받는 TWICE(트와이스)를 소개하려 합니다. 한국에서 2015년에 데뷔한 여성 9인조 아이돌 그룹인 TWICE가 2017년 6월 28일 일본에서 정식으로 데뷔를 했답니다. 한국에서도 많은 사랑을 받는 TWICE는 일본 공식 데뷔 전부터 ‘TT’ 열풍을 불러일으키며 많은 주목을 끌었지요.


이번에 소개할 곡 <TT>는 한국어로 발매 후 일본 데뷔를 위해 일본어로 만들어졌는데요, 오늘은 특별히 번역한 내용과 함께 한국과 일본에서 각각 정식 발매한 <TT> 곡의 한국어와 일본어 가사를 그대로 올려보겠습니다. 괄호를 친 부분이 일본어를 번역한 내용이고, 괄호를 치지 않는 부분은 실제 한국어로 부른 내용이니, 한국어 가사가 일본으로 넘어가 어떻게 작사가 되었는지 비교해 보는 것도 재미있을 것 같네요.


TT (Japanese Version)


マジで焦っちゃって 見つめるだけで (실제 일본어 가사)

정말 초조해 쳐다보는 것만으로도 (번역)

이러지도 못하는데 저러지도 못하네 (실제 한국어 가사)


何もできない ba-ba-ba-baby

(아무것도 못 하겠어 ba-ba-ba-baby)

그저 바라보며 ba-ba-ba-baby

想像して その名前 もう呼び捨て baby

(상상하곤 해 그 이름 불러보는 걸 baby)

매일 상상만 해 이름과 함께 쓱 말을 놨네 baby

知り合う前なのにね

(아직 알기도 전이지만 말야)

아직 우린 모르는 사인데

どんな服も 素敵にcoordinate

(아무 옷이나 멋지게 코디하고)

아무거나 걸쳐도 아름다워

鏡の中 君とfashion show show

(거울 속 너와 함께 fashion show show)

거울 속 단둘이서 하는 fashion show show

今度こそtalk talk わたしからnow

(이번에야말로 talk talk 내가 먼저 now)

이번에 정말 꼭꼭 내가 먼저 talk talk 

誓うけど 誓うだけで

(다짐해봐도 다짐뿐인걸)

다짐뿐인걸 매번 다짐뿐인걸

口ずさんでみた sweet love song 

(흥얼거려보는 달콤한 사랑노래)

콧노래가 나오다가 나도 몰래 

ねぇどうして? それだけで 涙が出そう

(도대체 왜 그것만으로 눈물이 날 것 같지)

눈물 날 것 같아 아닌 것 같아 내가 아닌 것 같아

I love you so much

大人ぶってみたってダメね

(어른인 척 해도 안 되네)

이미 난 다 컸다고 생각하는데

心のdisplay いつも泣いてる絵文字

(마음속의 내 모습은 언제나 울고 있는 이모티콘)

어쩌면 내 맘인데 왜 내 맘대로 할 수 없는 건 왜

制御しようと思うほど

(참으려고 생각할수록)

밀어내려고 하면 할수록

あふれ出すloveあふれて baby

(사랑이 흘러넘쳐 흘러넘쳐 baby)

자꾸 끌려 왜 자꾸자꾸 끌려 baby

I’m like TT Just like TT

気づかない振り やめて やめて

(눈치 못 챈 척 그만해 그만해)

이런 내 맘 모르고 너무해 너무해

I’m like TT Just like TT

Tell me that you’d be my baby

(중략)

私を知らないまま

(나를 모르는 채로)

혹시 이런 나를 알까요

誰かに恋したら嫌だよ

(다른 사람을 사랑하는 건 싫어)

이대로 사라져 버리면 안 돼요

今度こそ talk talk わたしからnow

(이번에야말로 talk talk 내가 먼저 now)

이번엔 정말 꼭꼭 내가 먼저 talk talk

誓うけど 誓うだけで

(다짐해봐도 다짐뿐일걸)

다짐뿐인걸 매번 다짐뿐인걸

(후략)



영상출처 : https://youtu.be/t35H2BVq490


[주요 단어]

マジで : 정말로 (구어체에서 많이 쓰이는 단어)

見つめるだけで : 쳐다보는 것만으로도

想像 : 상상

名前 : 이름

呼び捨て : 말을 놓는 것. 경칭을 붙이지 않고 이름을 부르는 것(보통 친한 사이일 경우)

素敵 : 멋지다, 뛰어나다

鏡 : 거울 

今度こそ : 이번에야말로

誓う : 맹세하다, 서약하다

大人ぶって : 어른스럽게, 어른인 척

絵文字 : 그림문자, 이모티콘

制御 : 제어

あふれ出す : 넘쳐나는 


TWICE의 일본어 버전 <TT> 어떠셨나요? 한국어 가사 내용을 최대한 살리면서 일본어 라임에 바뀐 부분이 매우 인상적이었습니다. 필자는 오히려 노래를 부를 때는 일본어 가사가 입에 더 달라붙는다는 느낌도 드네요. (^_^) 벌써 오리콘차트 상위권에 랭크되면서 성공적인 데뷔는 마쳤다는 평가인데요, 이후 더욱더 인기가 치솟을 것으로 보이는 TWICE의 행보가 기대됩니다!



 

TWICE <TT> 한국 뮤직비디오

영상출처 :https://youtu.be/ePpPVE-GGJw




메자마시테레비(めざましテレビ) 출연 영상

영상출처 : https://youtu.be/rBokKEUeNSE




WRITTEN BY 김두현

가깝고도 먼 나라, 일본. 하지만 알고 보면 가깝고도 정말 가까운 나라인 매력 넘치는 이웃 나라 일본을 소개해 드리려 한다.





저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. 이인순 2017.07.30 07:54 신고 Address Modify/Delete Reply

    고등학교때 제2 외국어 과목이 일본어 였는데...
    그시절 "히라가나" 가타카나" 외우던 생각에
    잠시 추억에 젖어 보내요.
    일본어 노래로 들으니 좋네요.


재미있는 애니메이션도 보고 명장면을 복습하며 살아 있는 문법을 써볼 수 있는 시간! 매력적인 캐릭터, 오묘한 연출, 틈 없는 작법에 감탄했다면 《볼트 (Bolt)》(2008)에 제시된 영어 문장으로 그 마음을 표현해 볼까요?


애니메이션 <볼트>의 첫 장면은 페니라는 소녀가 애견 샵에서 개와 만나 그에게 ‘볼트’라는 이름을 지어주는 이야기로 시작됩니다. 과학자인 페니의 아버지는 볼트를 멋진 전투 기술과 초능력을 지닌 슈퍼독으로 만드는데 페니의 아버지가 그의 위대한 기술 때문에 나쁜 사람에게 납치당하는 이야기로 흘러가면서 액션 어드벤처에 판타지를 섞어 만든 듯한 그냥저냥 한 이야긴가 싶어 실망스러웠습니다. 그러나 이 모든 이야기가 TV 드라마의 장면들이었다는 사실을 알고 나서는 제작진이 노린 수에 넘어갔다는 생각이 이내 들었습니다.


페니라는 소녀는 배우이고 볼트(목소리 역 : 존 트라볼타)는 인기 TV 드라마 속 페니(목소리 역 : 마일리 사이러스)를 도와주는 조력자로 설정되어 있기 때문인데, 아이러니한 건 볼트 자신도 이 사실을 전혀 모릅니다. 허상과 현실을 구분하지 못하기 때문이지요. 우연히 드라마 현장에서 벗어나게 된 볼트는 세상 구경을 처음 하면서 만난 동물들에게서 볼트가 실제 영웅이 아닌 드라마가 만들어낸 하나의 캐릭터임을 듣습니다. 동물들은 그가 착각하고 있음을 보여주지만 볼트는 쉽게 받아들이질 못합니다. 다음 장면은 그런 볼트의 혼란을 잘 보여주는 장면입니다.










‘~의 일부분이다’ be part of~


납치된 페니 아버지의 공백을 메우기 위해 페니에게 친구이자 아빠 같은 가족으로 살아가던 볼트에게는 이 모든 것이 가짜라는 사실을 듣는 것이 하늘이 무너지는 듯한 기분이 들었을 겁니다. 설상가상으로 아무런 이유 없이 사람들에게 버려진 미튼스(목소리 역 : 수지 에스먼)는 다음과 같이 말을 뱉어내면서 볼트의 마음을 후벼팝니다.


You're part of a TV show.


혼란스러워하던 볼트는 점차 지금 보는 삶이 진짜 삶임을 받아들입니다. 새로운 삶을 살게 된 볼트를 위해 고양이 미튼스, 햄스터 라이노 등은 그에게 동물로 살아가는 법을 가르쳐줍니다. 사람들에게 밥을 얻어먹기 위해 애교부리는 법도 배우면서 점차 볼트는 영웅이라는 짐을 내려놓고 동물로서 소박하게 살아가는 재미를 알게 됩니다. 하지만 미튼스처럼 사람들에게 이용되었지만 볼트는 그에게 사랑을 준 페니와의 기억만은 진짜라고 믿습니다. 그런 믿음에 위험에 빠진 페니를 구하려 불구덩이 속으로 뛰어듭니다. 영화 속 영웅은 아니었지만 가장 위태로운 순간에 모든 사람이 외면했을 때 볼트만이 그녀를 구하러 뛰어드는 점에서 진짜 영웅이 되었음을 알 수 있습니다. TV 속 멋진 전투 기술과 초능력도 없는 평범한 개, 볼트였지만 온 힘을 다해 목청껏 짖은 덕분에 페니는 구조될 수 있었습니다.




글쓴이 김지현

미드를 보다가 애니까지 영어의 매력에 홀릭한 여자다. 영어도 충분히 재미있게 공부할 수 있다는 믿음으로 아이들을 가르치며 지금도 뻔하지 않은 수업을 하려 불철주야 행복한 고민 중이다.





저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 내가 당신을 얼마나 사랑하는지


사진출처 : https://goo.gl/d3C6qM


지난달에 여명의 노래를 소개하고 나서, 여명과 장만옥 주연의 <첨밀밀 (甜蜜蜜 tiánmìmì>이라는 명작영화를 오랜만에 다시 찾아보게 되었습니다. 1997년작이니 벌써 20년이 되었네요. 이번에는 2년 전에 소개해 드렸던 곡인 첨밀밀과 함께, 우리나라에서도 어느 정도 친근한 노래, 영화 <첨밀밀> OST 중 제가 가장 좋아하는 <月亮代表我的心 (yuèliangdàibiǎowǒdexīn 달빛이 내 마음을 이야기하네)>를 소개하려 합니다. 발랄했던 곡인 <첨밀밀>과는 좀 다르게 서정적이고 아름다운 노래입니다. 말해두겠지만 노래가 좋아서 소개하는 것이지, 이 노래를 불렀던 가수 홍진영(의 번안곡)이나 배우 김사랑(의 기타 연주) 때문만은 아닙니다. (^_^) 이 노래는 부른 원조 월드스타(중화권+일본), 아시아의 가희(歌姬)였던 등려군 (邓丽君 dènglìjūn) 누님도 참 아름다웠습니다.


영상출처 : https://youtu.be/x3k9FJoUfy8



月亮代表我的心

yuèliangdàibiǎowǒdexīn


你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 당신을 얼마나 사랑하는지

我的情也真 我的爱也真

Wǒ de qíng yě zhēn wǒ de ài yě zhēn

제 마음도 진실하고 제 사랑도 진실해요

月亮代表我的心

Yuèliangdàibiǎowǒdexīn

달빛이 내 마음을 이야기하지요

你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn Wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 당신을 얼마나 사랑하는지

我的情不移 我的爱不变

Wǒde qíng bùyí wǒde ài búbiàn

제 마음은 떠나지 않고 제 사랑은 변치 않아요

月亮代表我的心

Yuèliangdàibiǎowǒdexīn

달빛이 내 마음을 이야기하지요

(후렴)

轻轻的一个吻 已经打动我的心

Qīngqīngde yígè wěn yǐjīng dǎdòng wǒde xīn

가벼운 입맞춤이 제 마음을 흔들었지요

深深的一段情 叫我思念到如今

Shēnshēnde yíduàn qíng jiào wǒ sīniàn dào rújīn

깊었던 한때의 정이 지금까지 당신을 그리워하게 하지요

你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요 당신을 얼마나 사랑하는지

你去想一想 你去看一看

Nǐ qù xiǎngyìxiǎng nǐ qù kànyíkàn

한번 생각해 봐요. 한번 바라봐요

月亮代表我的心

Yuèliangdàibiǎowǒdexīn

달빛이 내 마음을 이야기하지요


영상출처 : https://youtu.be/ACno0nPNqnM


중국어에 조예가 깊은(?) 독자들이라면 등려군 누님이 的를 de(더)가 아닌 di(디)로 발음하는 것에 눈치를 챘을 겁니다. 원래 的는 de, di 모두 발음이 가능한데요, 현대 중국어에서는 기본적으로 de로 발음합니다. 아마도 노래의 음운을 살리려고 일부러 di로 발음한 것 같습니다. 만일 이 노래를 중국인 앞에서 부를 기회가 있다면 꼭 di로 발음하시는 센스 잊지 마시고요! (유난히 的가 많이 나오는 노래입니다. ㅎㅎ)


오늘의 표현, 중국어의 % (퍼센트)


오늘은 %에 대해 알아보겠습니다. 중국에서는 퍼센트를 표현할 때 분수를 사용합니다. 우리말로 ‘몇분의 몇’ 이런 식으로 표현을 해요. 퍼센트는 기본적으로 100을 base로 하는 개념이니 100분의 20이면 20%, 100분의 50이면 50%가 됩니다. 숫자를 좋아하는 중국인들의 특성인지, 사랑 노래에도 %가 등장하는군요.


你问我爱你有多深 我爱你有几分

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn

당신은 내게 물었지요. 당신을 얼만큼 깊이 사랑하는지. 몇 퍼센트나 사랑하는지. (직역)


百分之十 bǎi fēn zhī shí 10%

百分之五十 bǎi fēn zhī wǔshí 50%

百分之百 Bǎi fēn zhī bǎi 100%, 완전히, 전부


참고로, 시간을 나타낼 때의 ‘몇 분 几分’에도 동일한 分을 사용하니, 주의하세요.

几点 jǐdiǎn 몇 시

几分 jǐfēn 몇 분

几秒 jǐmiǎo 몇 초


필자가 좋아하는 중화권 영화 중 하나인 <첨밀밀>. 이 영화의 감동적인 장면을 다 소개하려면 지면이 부족할 정도인데요, 특히 비 내리는 항구에서의 이별은 다시 보아도 명장면입니다. 서로의 마음을 확인하고도 “기다려. 빨리 올게.”라는 기약 없는 말만을 남기고 떠나는 장만옥과, 그녀가 탄 배가 떠나가는 모습을 하염없이 바라보는 여명의 모습. 무표정한 여명의 마음속을 헤아릴 길이 없지만 이 장면을 보는 제 마음에도 비가 쏟아지는군요.


장마가 시작되었습니다. 농작물 및 가옥에 피해가 없도록 미리미리 점검해 두시기 바랍니다. 특히 마음에 비 피해가 없도록 만전을 기하여 주세요. 방심한 채로 영화 <첨밀밀>을 ‘다시 보기’했던 제 마음은 이미 장마피해를 입고 말았지만요.


영상출처 : https://youtu.be/yQxB1M0VZLU





WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)




저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. 최강진 2017.08.01 13:28 신고 Address Modify/Delete Reply

    멋지십니다. !!!
    앞으로도 지속적인 좋은 컬럼 부탁드립니다.

    • 황총 2017.08.10 08:55 신고 Address Modify/Delete

      졸고 응원해 주셔서 감사합니다 ^^
      더 좋은 글로 찾아뵙겠습니다.



재미있는 애니메이션도 보고 명장면을 복습하며 살아 있는 문법을 써볼 수 있는 시간! 매력적인 캐릭터, 오묘한 연출, 틈 없는 작법에 감탄했다면 《미녀와 야수(Beauty and the Beast)》(1991)에 제시된 영어 문장으로 그 마음을 표현해 볼까요?


애니메이션 <미녀와 야수>는 책벌레인 소녀 벨과 노파를 외모를 보고 무시한 대가로 한순간에 마법에 걸려 야수가 된 왕자가 서로에게 빠져드는 과정을 설득력 있게 묘사하고 있는데요, 처음에는 그녀를 경계하던 야수는 소녀 벨의 순수함에 점차 마음을 열고, 소녀 벨은 흉측한 외모에 가려진 야수의 섬세한 배려심을 느끼며 서로 사랑에 빠져갑니다. 그들의 인연은 아버지가 흉측한 야수의 성에 갇히게 되자 벨(목소리 역 : 페이지 오하라)이 아버지를 구하기 위해 아버지 대신 자신이 성에 남기로 하면서 시작되었습니다. 둘이 같이 있는 시간이 많아질수록 그들은 급속도로 친해지면서 결국에는 서로 사랑하게 되지요. 다음 장면에서는 야수(목소리 역 : 로비 벤슨)가 소녀 벨에 대해 갖는 특별함을 세련되게 잘 보여줍니다.













희망, 소원을 나타내는 If only


아버지를 혼자 집에 둔 게 마음에 걸린 소녀 벨은 아빠를 한 번만 다시 만나보고 싶다고 다음과 같이 야수에게 말합니다.


If only I could see my father again.


이 문장에서는 현재 아빠를 만나지 못하는 데서 오는 간절함이 느껴집니다. 아빠를 보고 싶다는 심정을 If only를 사용해 잘 전달하고 있지요.


많은 말을 하지는 않았지만 그녀의 마음을 알아챈 야수는, 마법 거울로 아빠가 어떻게 지내는지 보는 법을 알려줍니다. 소녀 벨은 거울로 아빠가 아픈 것을 보며 나지막이 읊조리며 가슴 아파하는데요, 야수는 그녀의 심정을 외면할 수 없어 그녀를 보내줍니다. 진정한 사랑을 한다면 마법에서 풀려날 수 있다는 걸 알면서도 그는 그녀의 마음을 헤아려 보내줍니다. 조금만 더 시간이 있다면 서로에 대한 마음을 자연스럽게 확인할 수 있을 테지만요. 나보다는 그녀의 마음을 헤아려 자신은 어떻게 되든 상관없어하는 이 마음이야말로 사랑이라고 명명할 수 있겠지요. 누군가를 사랑하는 것은 자신보다는 그 사람을 먼저 생각하는 것이기에 쉽지 않지요. <미녀와 야수>에서도 소녀 벨이 이런 야수의 마음을 알아채며 그녀가 그를 사랑하고 있음을 깨달으면서 야수가 다시 왕자가 되는 해피엔딩을 보여주면서 그 사랑의 가치를 다시 한번 강조해 주고 있네요.




글쓴이 김지현

미드를 보다가 애니까지 영어의 매력에 홀릭한 여자다. 영어도 충분히 재미있게 공부할 수 있다는 믿음으로 아이들을 가르치며 지금도 뻔하지 않은 수업을 하려 불철주야 행복한 고민 중이다.





저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. 김문희 2017.07.27 17:08 신고 Address Modify/Delete Reply

    제가 사랑하는 애니메이션!

사진출처 : https://goo.gl/A3Nhzx


也难怪 亲吻的时候须要 闭起了眼睛 才有味道

Yě nánguài qīnwěnde shíhou xūyào bìqǐle yǎnjing cái yǒu wèidào

그래서인지 키스할 때는 꼭 눈을 감아야만 느낄 수 있지요


“여러 번 널 단념하려 했어~” 어눌한 한국어 발음으로 한국팬들의 마음을 흔들었던 홍콩의 가수겸 영화배우 리밍(黎明 Límíng)의 <사랑한 후에>라는 곡을 기억하시는지요? 제 나이 또래의 독자가 아니라면 생소할 것 같네요. (ㅎㅎ) (이렇게 또 제 나이가 밝혀지는군요~) 지금 한류스타, K-pop이 일본, 중국, 동남아시아에서 인기를 끌던 것처럼, 제 학창시절에는 홍콩 영화, 홍콩 스타들이 선풍적인 인기였습니다. 유덕화, 장학우, 곽부성, 여명(편의상 한국발음으로 표기할게요~) 이 4명을 홍콩의 ‘4대 천왕’이라고 일컫기도 했었지요. 물론, 주윤발, 장국영, 왕조현, 임청하 등도 빼놓을 수 없겠고요!


이번에는 앰코인스토리 독자 여러분과 함께 여명의 <사랑한 후에>의 중국어 버전을 들으며 추억에 잠겨볼까 합니다. 링크된 뮤직비디오도 예전 아리랑(?) 노래방 기계의 배경화면 같은 느낌이라, 촌스럽지만 더욱 친근하게 느껴지네요. (^_^)


영상출처 : https://youtu.be/iOWx-e79RSM


心在跳 Xīnzàitiào

심장이 뛴다 (한국어 버전에서는 ‘사랑한 후에’)


你微笑 不代表你想拥抱

Nǐ wēixiào bú dàibiǎo nǐ xiǎng yōngbào

당신의 미소가 당신이 포옹하고 싶다는 것을 의미하지 않고

你的拥抱 不代表一切美好

Nǐ de yōngbào bú dàibiǎo yíqiè měihǎo

당신의 포옹이 모든 것이 다 잘 되가는 것을 의미하지는 않지요

如果说 梦想是一个气泡

Rúguǒ shuō mèngxiǎng shì yígè qìpào

만일 꿈이 한낱 거품이라고 한다면

至少我能够 触摸得到

Zhìshǎo wǒ nénggòu chùmō dédào

최소한 내가 만질 수 있겠지요

我眼睛 看不见你的需要

Wǒ yǎnjing kànbújiàn nǐde xūyào

내 눈동자는 당신의 바람이 보이지 않고

你的耳朵 听不到我的祈祷

Nǐ de ěrduo tīngbúdào wǒde qídǎo

당신의 귀에는 내 기도가 들리지 않지요

如果说 天气都难以预告

Rúguǒshuō tiānqì dōu nányǐ yùgào

만일 날씨를 예측하기 어렵다고 한다면

爱情的痕足迹 往哪里找

Àiqíng de hén zújì wǎng nǎlǐ zhǎo

사랑의 흔적은 어디 가야 찾을 수 있을까요?

(후렴)

我要对你多好 你要爱我多少

Wǒ yào duì nǐ duō hǎo nǐ yào ài wǒ duōshǎo

내가 당신에게 얼마나 잘해주고 당신이 나를 얼마나 사랑하는지

有什么重要 也许答案得

Yǒu shénme zhòngyào yěxǔ dá'àn de

무엇이 중요한 것인지 어쩌면 그 대답은

走过天涯海角 最后才知道

Zǒuguò Tiānyáhǎijiǎo zuìhòu cái zhīdào

세상 끝에 가서야 마침내 알게 되겠지요

听得见你心在跳 最重要

Tīngdejiàn nǐ xīn zài tiàozuì zhòngyào

당신의 심장이 뛰는 소리를 듣는 것이 가장 중요하다는 걸

你的泪 不代表我的烦恼

Nǐde lèi bú dàibiǎo wǒde fánnǎo

당신의 눈물이 나의 번뇌를 의미하지 않고

我的感动 不代表你的心跳

Wǒ de gǎndòng bú dàibiǎo nǐde xīntiào

나의 감동이 당신의 심장이 뛰는 것을 의미하지 않지요

也难怪 亲吻的时候须要

Yě nánguài qīnwěnde shíhou xūyào

그래서인지 키스할 때는 꼭

闭起了眼睛 才有味道

Bìqǐle yǎnjing cái yǒu wèidào

눈을 감아야만 느낄 수 있지요


영상출처 : https://youtu.be/-EyM1iR4ePw


오늘의 표현 难怪 Nánguài


‘어쩐지, 과연, 그러기에’라는 의미의 부사로 쓰이거나 동사로 쓰여 ‘~하는 것도 탓할 수 없다, ~하는 것도 당연하다, ~하는 것을 나무랄 수 없다’는 뜻을 나타내지요. 이 곡에서는 也 (yě ~또한/~역시)라는 어조사와 함께 쓰였습니다.


难怪 她 这么 漂亮!

Nánguài tā zhème piàoliang!

어쩐지 그녀가 그렇게 예쁘더라!

难怪 今天 运气 这么 好。 

Nánguài jīntiān yùnqi zhème hǎo。

어쩐지 오늘은 운이 이렇게 좋더라니.

难怪 人家 说 恋爱中的人,都是 傻子,聋子 瞎子。

Nánguài rénjia shuō liàn'ài zhōngde rén dōushì shǎzi lóngzi, xiāzi。

어쩐지 사람들이 말하길 연애 중인 사람은 모두 바보, 귀머거리, 장님이라고 하더라니.


심장이 뛰는 소리. 엄마의 심장소리를 들으면 아기는 편안함을 느끼고, 사랑하는 연인과의 키스는 심장을 뛰게 하지요. 당신의 심장을 뛰게 하는 것, 혹은 뛰게 했던 것은 무엇인가요? 눈부신 계절 6월에, 이 노래를 들으며 내 심장을 뛰게 하는 (또는 뛰게 했던) 그 무언가를 다시 찾아보는 건 어떨까요? 눈부셨던 청춘을 추억하며.


영상출처 : https://youtu.be/9sVIlf9CJNg




WRITTEN BY 황병식

왕성한 호기심 덕에 얻은 사소한 지식을 주위 사람들과 함께 나누고 싶어 하며, 여행과 이문화(異文化)에 관심이 많은 도시남자다. (내 여자에겐 따뜻하겠지…)




저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요

  1. 셋쇼마루 2017.07.02 21:20 신고 Address Modify/Delete Reply

    어릴 때 들어본것 같아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    • 황총 2017.07.03 13:21 신고 Address Modify/Delete

      ㅎㅎ 젊은 독자님이신가 보네요~
      그 때 우리나라에서도 여명의 인기는 대단했습니다. ^^

  2. John Mun 2017.07.02 21:24 신고 Address Modify/Delete Reply

    '사랑한 후에' 병식사우 덕분에 오랜만에 듣는데 옛 생각이 새록새록 나면서 지금의 처지를 돌아보니 눈물이 나려 합니다. 앞으로도 이런 감수성을 자극하는 좋은 노래 많이 올려주세요~

    • 황총 2017.07.03 13:19 신고 Address Modify/Delete

      안녕하세요, John 님,
      졸고 잘 봐주셔서 감사합니다. 지금 처지가 어떠신지는 잘 모르겠지만, 앞으로 더 좋은 일이 많이 생기기를 기원합니다. 앞으로도 많은 성원 부탁 드려요

사진출처 : https://goo.gl/nc0Pqz


안녕하세요. 오늘 소개해 드릴 일본어 노래는 2009년에 방영한 일본 드라마 <JIN>의 주제곡입니다. 이 드라마는 <타임슬립 닥터 JIN>이라는 원작을 각색해서 만든 작품으로, 일본 현대와 에도시대(江戸時代)를 배경으로 한 역사 & 의학 & 멜로 드라마입니다.


이 드라마는 회당 평균 20% 이상의 시청률을 기록하며 2009년 당시 일본 드라마 시청률 중 가장 높은 시청률을 기록하였고, 작품에 대한 평가가 높아 각종 연말 시상식에서 상을 휩쓸었습니다. 필자는 마침 당시 일본 유학 중이었는데요, 이 드라마를 집에서 실시간으로 시청했답니다. 어찌나 감동적이고 재미있던지, 감상 후기를 편지로 써서 방송국에 두세 차례 보내기도 했습니다. (우편을 보낸 사람에게 추첨으로 상품을 주고 있었다는 건 비밀! ) 드라마이긴 하지만 TBS방송국에서 거의 대하드라마급으로 공을 들인 작품으로, 배우들만 봐도 그 수준을 알 수 있을 정도입니다. 여자 주인공인 아야세하루카(綾瀬はるか)와 코이데케이스케(小出恵介)는 독자 여러분에게도 익숙한 배우일 것 같네요.


주제곡을 부른 MISIA는 일본의 대표 R&B가수로, 여가수 최초로 일본 5대 돔투어를 성공한 가수로 알려져 있습니다. 한국의 박정현과 비교하는 글들을 자주 찾아볼 수 있는데요, 그만큼 두 가수의 가창력과 분위기가 많이 닮아 있는 것 같네요. 그럼 필자의 유학 시절을 함께 해준 드라마 <JIN>의 주제곡 <逢いたくていま (지금 만나고 싶어)>를 감상해 보실까요?


영상출처 : https://youtu.be/l9x2ODsgj8M


逢いたくていま

지금 만나고 싶어


初めて出会った日のこと 覚えてます。

처음 만난 날 기억하고 있나요

過ぎ行く日の思い出を 忘れずにいて

지나가는 날의 추억을 잊지 않고 있어요

あなたが見つめた全てを 感じていたくて

당신이 바라본 모든 것을 느끼고 있고 싶어서

空を見上げた 今はそこで 私を見守っているの? 教えて…

하늘을 올려본 지금은 그곳에서 나를 지켜보고 있는 건가요? 가르쳐줘요

今 逢いたい あなたに

지금 만나고 싶은 당신에게

伝えたいことが たくさんある

전하고 싶은 것이 많이 있어요

ねえ 逢いたい 逢いたい

있잖아요 만나고 싶어요 만나고 싶어요

気づけば面影 探して悲しくて

나도 모르게 그대 모습을 찾아요 슬프게

どこにいるの? 抱きしめてよ

어디에 있나요? 꼭 껴안아 줘요

私はここにいるよ ずっと

나는 여기에 있어요 쭉

もう二度と逢えないことを 知っていたなら

이제 두 번 다시 만날 수 없는 것을 알았다면

繋いだ手を いつまでも 離さずにいた

이어진 손을 언제까지나 떼어 놓지 않고 있었을 텐데

「ここにいて」と そう素直に 泣いていたなら

「여기에 있어」라고 그렇게 솔직하게 울었다면

今も あなたは 変わらぬまま 私の隣で 笑っているから

지금도 당신은 변하지 않은 채 내 곁에서 웃고 있을까요

今 逢いたい あなたに

지금 만나고 싶은 당신에게 

聞いて欲しいこと いっぱいある

들어주었으면 하는 것이 잔뜩 있어요

ねえ 逢いたい 逢いたい

있잖아요 만나고 싶어요 만나고 싶어요

あなたを 想っている ずっと

당신을 생각하고 있어요 쭉

運命が変えられなくても 伝えたいことがある

운명을 바꿀 수 없다 해도 전하고 싶은 것이 있어요

戻りたい あの日 あの時に 叶うのなら 何もいらない

돌아가고 싶어 그 날 그때로 이루어진다면 아무것도 필요 없어요

今 逢いたい あなたに

지금 만나고 싶은 당신에게

知って欲しいこと いっぱいある

알아줬으면 하는 것이 잔뜩 있어요

ねえ 逢いたい 逢いたい

있잖아요 만나고 싶어요 만나고 싶어요

どうしようもなくて 全て夢と願った

어쩌지도 못해서 모두 꿈이길 바라고 있어요

この心はまだ泣いてる

이 마음은 아직 울고 있어요

あなたを 想っている ずっと

당신을 생각하고 있어요 쭉


[주요 단어]

初めて : 처음 

覚えてます : 기억하고 있나요? 기억나세요? (회화에서도 자주 사용하는 문장)

過ぎ行く : 지나가는 

思い出 : 추억, 생각

空を見上げた : 하늘을 올려보는 

今逢いたい : 지금 만나고 싶어요

たくさん : 많이 

ねえ : 저기요, 있잖아요 등으로, 누군가를 부를 때 사용할 수 있음

ずっと : 계속, 쭉

繋いだ手 : 이어진 손, 잡고 있는 손

素直 : 솔직하게 


MISIA의 가창력과 감정표현 어떠셨나요? 드라마를 보고 이 노래를 들으면 더 많은 감동을 하실 수 있을 거라 생각합니다. 한국어 자막도 있으니 앰코인스토리 독자 여러분도 드라마를 한 번 시청해 보는 것도 추천해드립니다. 한국어판으로 각색한 <Dr. JIN(닥터진)>의 트레일러 영상도 함께 감상해 보세요!


TBS드라마 JIN 트레일러

영상출처 : https://youtu.be/_qjebSzIULM


MBC드라마 Dr. JIN (닥터진) 트레일러

영상출처 : https://youtu.be/hwWcy9XbZXs




WRITTEN BY 김두현

가깝고도 먼 나라, 일본. 하지만 알고 보면 가깝고도 정말 가까운 나라인 매력 넘치는 이웃 나라 일본을 소개해 드리려 한다.





저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

Comments : 댓글을 달아주세요

댓글을 달아 주세요